解读视听翻译背景下的文本概念
本文选题:视听翻译 + 文本 ; 参考:《外语研究》2011年02期
【摘要】:视听翻译(AVT)这个新领域的出现带来了翻译研究一系列术语的革新。本文尝试对AVT中的"文本"概念予以重新解读。文章认为,AVT的"文本"概念中仍然保留了传统意义上的文本,除此以外,还包含了视听元素和其他非文字元素的各种文本,从Reiss(1971/2004)的听觉媒介型文本和多媒介型文本到Snell-Hornby(2006)的4种文本类型。在梳理的基础上,文章揭示了这些非传统意义文本类型的性质、特征和相互关联,指出其拓展了文本的概念,同时使翻译研究更为适应新媒介交际的现实。本文的分析展现了AVT领域术语革新的巨大潜力。
[Abstract]:The emergence of the new field of audiovisual translation (AVT) has brought about a series of terminological innovations in translation studies. This paper attempts to reinterpret the concept of "text" in AVT. The paper holds that the concept of "text" of AVT still retains the text in the traditional sense, besides, it also contains various texts of audio-visual elements and other non-literal elements. From Reissn's auditory media text and multi-media text to Snell-Hornbyad 2006, there are four types of text. On the basis of combing, the paper reveals the nature, characteristics and interrelation of these unconventional text types, and points out that they expand the concept of text and make translation studies more suitable for the reality of new media communication. The analysis of this paper shows the great potential of terminology innovation in AVT domain.
【作者单位】: 重庆交通大学外国语学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 董海雅;;西方语境下的影视翻译研究概览[J];上海翻译;2007年01期
2 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 叶长缨;电影对白配音翻译最佳关联的实现[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期
3 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
4 卢志君,龚献静;电影片名翻译的归化与异化[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2003年03期
5 陈亚明;;《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J];电影文学;2007年15期
6 黄秀红;;英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义[J];电影评介;2006年09期
7 骆贤凤;;影视翻译中的艺术再现论纲[J];电影评介;2006年16期
8 李爱玲;;从动态对等角度试析影视对白翻译[J];电影评介;2007年10期
9 高杨;;《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化[J];疯狂英语(教师版);2007年06期
10 曹顺发;不可译·可译·可译好——例谈“不可译”问题[J];涪陵师范学院学报;2004年03期
相关博士学位论文 前3条
1 温建平;翻译中价值组合体的重构[D];上海外国语大学;2005年
2 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
3 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 沈阳;字幕翻译的规范:英语情景喜剧中幽默翻译的描述性研究[D];浙江大学;2006年
2 杨鲁萍;观众作为电影字幕翻译的焦点[D];浙江大学;2006年
3 沈凌;[D];北京语言大学;2006年
4 江医;[D];北京语言大学;2005年
5 赵敏;英文影片的语言特征及翻译[D];广西大学;2001年
6 Xu Xiaofei;[D];广东外语外贸大学;2001年
7 王琴玲;英语电影片名汉译初探[D];华中师范大学;2002年
8 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年
9 马希娜;《卧虎藏龙》电影字幕翻译的功能主义分析[D];广东外语外贸大学;2003年
10 袁奇;英语影视汉译初探[D];华中师范大学;2003年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 董海雅;;西方语境下的影视翻译研究概览[J];上海翻译;2007年01期
2 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文编号:1774296
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1774296.html