当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《圣经》官话和合本句法研究

发布时间:2018-04-19 19:42

  本文选题:《圣经》官话和合本 + 欧化语法现象 ; 参考:《复旦大学》2012年博士论文


【摘要】:《圣经》官话和合本从1898年开始翻译,到1919年4月全本出版发行,在这二十年间,中国文化教育界开始出现有意识地提倡白话文的呼声,白话报作为倡导白话文的先驱和具体实践的载体,相继在各地创立,白话文最终在五四新文化运动之后逐渐占据主流地位。在这个过程中,翻译起了重要作用,中国文人在译介西学及西方文学著作时,探讨有关翻译理论和翻译作品的语言形式等问题,逐渐产生了“欧化”汉语的种种设想和实践。而最早的翻译实践,则是从西方传教士开始的,现代白话文最早的欧化因素也就要从他们的译著中寻找。 《圣经》官话和合本是传教士译著的最典型代表。本文以和合本译文语言为研究对象,分析一些语法词、词组结构、句式在该译本的应用实例,并以其他现代汉语译本对照,说明该译本语言的欧化因素和汉化现象,探讨和合本在现代汉语史上的历史影响,期望能进一步发掘现代白话文欧化因素的深层。 本文共分三个部分:第一部分“引言”,简述论文研究背景、方法、意义和语料来源。第二部分即正文部分包括六章:第一章概述《圣经》汉译与《圣经》和合本梗概,,这章主要是为《圣经》官话和合本译文语言分析提供背景材料,简单介绍影响《圣经》官话和合本译文语言应用的因素。第二章介绍《圣经》官话和合本的新式标点和句法理念,并简述传教士对汉语语法的研究。新式标点是和合本译文语言断句、析句的依据。第三章“和合本语法词的欧化”,从代词、介词、连词几个方面,分析和合本句法的欧化现象。第四章“和合本词组结构与句式的欧化”,从“一+量词”结构的应用、语序、“被”字句的应用几个方面,分析和合本句法欧化的具体应用。第五章“和合本词组结构和句式的汉化”,分析语序、句子成分的省略、关系句的汉化现象,并对照修订版和后出白话文作品的语例,分析和合本之后几种语法词、词组结构及句式的发展,揭示和合本在这几个方面的汉化倾向。第三部分即第六章“《圣经》官话译本的历史影响”和“结语”,以及“后记”,探讨《圣经》官话和合本在现代白话文发展过程的价值,期待注重对现代白话文翻译作品的研究,进一步开拓现代汉语史的研究领域。
[Abstract]:In the twenty years, the Chinese cultural and educational circles began to consciously advocate the voice of the vernacular language. As the pioneer of the vernacular and the carrier of concrete practice, the vernacular was founded in every place, and the vernacular was finally after the 54 new cultural movement. In this process, translation plays an important role. In the translation of Western and Western literary works, Chinese literati explored the problems of translation theory and the language form of translation works, and gradually created various ideas and practices of "Europeanization" of Chinese. The earliest translation practice began with Western missionaries. The Europeanized elements of modern vernacular Chinese earliest and must seek from their translations.
"The Bible > the official words and the combination are the most typical representative of the missionaries' translation. This paper, taking the translation of the translation language as the research object, analyzes some grammatical words, phrase structure, the application examples of the sentence pattern in the translation, and illustrates the Europeanization and Sinicization of the language in the other modern Chinese versions, and discusses and combines the history of the modern Chinese history. The historical influence, is expected to further explore the deep modern vernacular Europeanized elements.
This article is divided into three parts: the first part "Introduction", a brief description of the background, method, meaning and source of the paper. The second part, the body part includes six chapters: the first chapter outlines the Bible > Chinese translation and < biblical > and the synopsis of the Bible. This chapter mainly provides background materials for the language analysis of the Bible > Mandarin and the translated text, and briefly introduces the shadow The second chapter introduces the new punctuation and syntactic concepts of the Bible > official words and the syntactically, and describes the missionaries' study of Chinese grammar. The new punctuation is the basis of the sentence and the basis of the sentence. The third chapter "the Europeanization of the syntactic words", from the pronouns, prepositions, and conjunctions. The fourth chapter, the Europeanization of syntactic and syntactic. The application of "one + Classifier", the application of the structure of "one + quantifier", the application of the word order, and the application of the syntactic Europeanization. The fifth chapter, "the structure of the word group and the Sinicization of the sentence pattern", and the analysis of the word order, Ju Zicheng The third part is the sixth chapter "the historical influence" and "the conclusion" of the sixth chapter "the Bible > the official translation of the Bible" and "the conclusion", as well as the following several grammatical words, the structure of the phrases and the development of the sentence pattern, and the development of the phrase structure and sentence pattern. This paper discusses the value of the development process of the modern vernacular language and the Bible > official words and Heben, looking forward to the study of modern vernacular translation works and further developing the research field of the history of modern Chinese.

【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H109.4;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 包智敏;;谈谈简化字和合本圣经文字的修订[J];天风;2009年05期

2 陈泽民;《旧约原文词义》序言[J];天风;2001年05期

3 刘皓明;;对江弱水先生批评的答复[J];读书;2006年12期

4 郑定欧;;基于语料库的汉语句法研究——以“把”字句为例[J];汉语学习;2009年04期

5 崔晓玲;;19世纪西方人韩国语句法研究探析[J];解放军外国语学院学报;2007年06期

6 郑冰梅;梁晓琴;;浅析兼语句式的认知机理[J];山西青年管理干部学院学报;2010年04期

7 赵卫;;语篇语用学研究的新进展——《英汉语篇语用学研究》述评[J];山东外语教学;2011年03期

8 王进安;从句法研究看吕、王、高三家语法体系之不同[J];福建商业高等专科学校学报;2001年01期

9 巩艺超;;《圣经》和合本与现代中文译本之比较[J];科技信息;2010年16期

10 胡萍;;《语法与语言教学》述评[J];运城高等专科学校学报;2000年S2期

相关会议论文 前10条

1 尹世超;;现代汉语标题语言句法研究的价值与方法[A];世纪之交的中国应用语言学研究——第二届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];1998年

2 王寅;;汉语“动名构造”与英语“VN构造”的对比——一项基于语料库“吃-名/eat-N构造”的研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 靳光瑾;;词汇-语法理论在汉语研究中的适用性[A];全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集[C];2005年

4 阿力甫·库尔班;阿力木江·托乎提;吐尔根·依布拉音;;维吾尔语单句句法分析研究[A];民族语言文字信息技术研究——第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会论文集[C];2007年

5 关润池;赵怿怡;;汉语口语依存树库中特殊结构处理[A];内容计算的研究与应用前沿——第九届全国计算语言学学术会议论文集[C];2007年

6 郑定欧;;配价语法与词汇-语法[A];全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集[C];2005年

7 郑定欧;;从“电子词典”谈起[A];第四届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2005年

8 彭玉海;;动词转喻与题元结构的认知语义功能分析[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年

9 彭玉海;;动词转喻与题元结构的认知语义功能分析[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年

10 德·萨日娜;;蒙古语属格短语的类型分析[A];全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前2条

1 朝戈金;口头传统:人类表达文化的根[N];中国民族报;2005年

2 四川大学文学与新闻传播学院教授、博士生导师 杨文全;善取善弃 和而不同[N];贵州日报;2009年

相关博士学位论文 前8条

1 陈宗利;限定性关系结构的句法研究[D];广东外语外贸大学;2005年

2 刘文正;《太平经》动词及相关基本句法研究[D];湖南师范大学;2009年

3 王家年;汉语vP的优选句法研究[D];上海外国语大学;2012年

4 王宝霞;阿博都·巴哈思想述评[D];山东大学;2008年

5 傅敬民;文化资本视阈下的《圣经》汉译研究[D];上海大学;2009年

6 李晋霞;现代汉语定中“V双+N双”结构研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年

7 武春野;“北京官话”与书面语的近代转变[D];复旦大学;2011年

8 郑海娟;贺清泰《古新圣经》研究[D];北京大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 马乐梅;中文和合本圣经翻译原则之研究[D];陕西师范大学;2001年

2 付义琴;唐五代“V+(O)+X”句法研究[D];西南师范大学;2004年

3 张毅;关于和合本《圣经》的语言特点及其对汉语影响的研究[D];陕西师范大学;2012年

4 彭思恩;湖南省汩罗市大荆镇三峡移民初期移民方言句法研究[D];湖南师范大学;2007年

5 程凯;汉语是非疑问句的句法研究[D];中国人民解放军外国语学院;2002年

6 赵晓驰;王维近体诗句法研究[D];重庆师范大学;2005年

7 路春晖;《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究[D];曲阜师范大学;2010年

8 孙心灵;译者能动性在《圣经和合本》中的体现[D];中南大学;2012年

9 韩琴;心理动词句法语义研究[D];华中师范大学;2006年

10 王怀榕;三冲仡佬语句法研究[D];中央民族大学;2007年



本文编号:1774449

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1774449.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户26bd4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com