当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从口译过程看译员素质的培养

发布时间:2018-04-21 08:43

  本文选题:口译过程 + 译员素质模型 ; 参考:《中南大学》2012年硕士论文


【摘要】:随着世界各国在政治、经济、文化等领域内的交流日益频繁,口译作为使用不同语言的人们顺畅交流的桥梁,已经成为语言类人才择业的重要考虑对象和译学界共同关注的焦点。口译人员运用其智慧和努力,帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化交际过程中起到了举足轻重的作用。 众所周知,口译是一种复杂的认知心理活动,其过程由相互作用、相互影响的若干阶段构成且在不同阶段存在着不同的困难和障碍。所以要保证口译任务的顺利完成,口译员必须具有较高的专业素质。口译不同于口语或笔译,对译员素质有其特定的要求;口译教学不同于语言教学和笔译教学,应当立足于口译特点,有针对性的对译员自身素质和口译专业技能进行培养。 基于此,作者从对口译过程的分析入手(即理解、记忆、再表达三个阶段),以本文的译员素质模型为基础,说明口译各个阶段的特点及其对译员的素质要求,并提出相应的技能训练与素质培养方案。 本文共包含以下六个章节:引言部分分别对口译研究史及口译过程研究进行回顾;第一章首先从定义、分类两方面对口译进行概述,其次分别介绍口译过程的著名理论——Daniel Gile教授的精力负荷模型及厦大口译训练模式,并在对两个模型比较分析的基础上得出本文的译员素质模型;根据这一模型,第二章针对的是口译理解阶段译员的素质培养,首先提出Gile的口译理解等式,随后对译员的语言素质、语言外素质及逻辑推理能力的要求及培养方法进行介绍;第三章针对口译记忆阶段的素质培养,分别对口译中的记忆机制、影响记忆的因素及记忆策略、技能培训进行分析论述;第四章则针对口译最后阶段——再表达阶段的素质培养,同样涉及到译员表达时所需的语言及语言外技巧;最后一章结论部分对全文做出总结并对今后研究提出建议。
[Abstract]:With the increasingly frequent exchanges among countries in the political, economic, cultural and other fields, interpretation acts as a bridge for smooth communication among people using different languages. It has become an important object of consideration for language talents and a common focus in translation circles. Interpreters use their wisdom and effort to help people overcome language barriers and play an important role in cross-cultural communication. As we all know, interpreting is a complex cognitive psychological activity, its process is composed of several stages of interaction and interaction, and there are different difficulties and obstacles in different stages. Therefore, to ensure the smooth completion of interpretation tasks, interpreters must have a higher professional quality. Interpreting is different from spoken language or translation, and has its own special requirements for the quality of interpreters. The teaching of interpretation is different from language teaching and translation teaching, and should be based on the characteristics of interpretation, aiming at the cultivation of interpreters' own quality and interpretation professional skills. Based on this, the author begins with the analysis of the interpretation process (that is, understanding, memory, and expression of three stages). Based on the translator's quality model in this paper, the author explains the characteristics of each stage of interpretation and the quality requirements of the interpreter. And put forward the corresponding skill training and quality training program. The thesis consists of the following six chapters: the introduction reviews the history of interpreting research and the study of interpretation process. Secondly, this paper introduces the famous theory of interpreting process, Professor Daniel Gile's energy load model and Xiamen University's interpreting training model, and based on the comparative analysis of the two models, obtains the interpreter quality model of this paper. The second chapter is aimed at the quality training of interpreters in the stage of interpreting comprehension. Firstly, the author puts forward the interpretation comprehension equation of Gile, and then introduces the requirements and training methods of interpreters' language quality, external quality and logical reasoning ability. The third chapter analyzes the memory mechanism, the factors affecting memory, memory strategies and skills training in interpreting. The fourth chapter focuses on the quality training of the final stage of interpretation-the re-expression stage, which also involves the language and language skills required by the interpreter. The conclusion of the last chapter summarizes the full text and puts forward some suggestions for the future study.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙硕;从口译过程看口译技能训练[J];国际关系学院学报;2002年01期

2 孔菊芳;;从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆[J];广西教育学院学报;2006年04期

3 吴溪;;英汉句子结构与口译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年05期

4 章美芳;;复述策略在口译记忆训练中的应用研究[J];和田师范专科学校学报;2011年03期

5 童晶晶;;口译过程中的短时记忆遗忘[J];怀化学院学报;2008年12期

6 任远;;口译过程中的理解及提高理解能力的策略[J];淮南师范学院学报;2008年04期

7 李翠兰;;口译的特点与过程刍议[J];吉林省教育学院学报;2006年04期

8 翦洁;常晖;;口译中的文化翻译策略初探[J];长江大学学报(社会科学版);2009年04期

9 徐永胜;现场口译与译员素质[J];中国科技翻译;2001年03期

10 李芳琴;论口译记忆策略[J];中国科技翻译;2004年04期

相关会议论文 前1条

1 李维;;论口译译前准备及其对工作记忆的促进作用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

相关博士学位论文 前1条

1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年



本文编号:1781711

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1781711.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户59168***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com