《伊豆舞女》中的加译技巧
本文选题:伊豆舞女 + 日汉翻译 ; 参考:《吉林大学》2012年硕士论文
【摘要】:加译又称增译、增补翻译、增词翻译,是一种很常见的翻译变通手段,是双语转换中必然会用到的翻译技巧之一,在日译汉中运用得尤为广泛。关于加译技巧,在各类翻译教程中都有介绍。此外也前辈学者对加译进行了考察研究。本文在总结归纳这些先行研究后,主要参考陶振孝教授对加译的分类方法,将《伊豆舞女》日译汉中的加译现象分为四大类,结合原文与两种译文之间的对比分析,对加译的内容、效果进行考察与研究。 《伊豆舞女》是川端康成早期作品,讲述了一名高中生独自在伊豆旅游时邂逅一位小舞女的故事,用清新哀婉的笔调描写了少男少女间纯洁而朦胧的爱情。小说不仅在日本国内受到读者的追捧,翻译成多国文字介绍到世界各地后也深受各国读者的喜爱。在中国《伊豆舞女》译本主要有:侍桁译本、高慧勤译本、叶渭渠唐月梅译本、蒋家义译本以及林少华译本。本文选取叶渭渠译本及林少华译本为研究对象,考察日译汉中加译手法的运用。结论大致如下: 第一、出于两种语言结构差异上做出的加译,称为结构性加译。结构性加译是最基本最普遍的加译方法。结构性加译还可以细分为加译人称代词,加译数量词,加译动词三种情况。 第二、出于译文表达上的逻辑需要做出的加译就是逻辑性加译。一般有加译指示代词和加译连词两种情况。在翻译日语的定语尤其是长定语句时,在定语前增补上一个指示代词,可以使上下文关系更加密切,句子的层次、条理更加清晰。加译连词,可以使句子间关系更加紧密、连贯,文章更具逻辑性、条理性。 第三、为了使句子表达顺畅,不引起歧义而添加的用以说明和补充的词语,称为说明性加译。适当的添加解释性的词句,有利于化解句子中的“障碍点”,帮助读者挖掘文中的深处含义,减少读者理解句子意义时的困难。 第四、翻译过程中,对译文的一些译词加以修饰的,增加语言文字色彩的加译就是修饰性加译。修饰性加译是出于审美需要做出的加译,但是加译必须把握好度。所加译的修饰词,必须是建立在忠实原文的基础上。加译中要注意尽量保持原文的风格。
[Abstract]:Addition translation, supplementary translation, word addition translation is a very common translation alternative means, is one of the translation skills that must be used in bilingual translation, especially in Japanese translation in Chinese and Chinese. Additional translation techniques are introduced in various translation tutorials. In addition, previous scholars have made a study of Canadian translation. After summing up these previous studies, this paper mainly refers to Professor Tao Zhenxiao's classification method of the added translation, classifies the phenomenon of the Japanese translation of "Yidou Dance Girl" into four categories, and analyzes the contrast between the original text and the two kinds of translation. The content and effect of the translation are investigated and studied. Yidou Dancing Girl is an early work of Kawabata Kangcheng, which tells the story of a high school student meeting a little dancer while traveling alone in Yidou, and describes the pure and hazy love between boys and girls in a fresh and mournful style. The novel is not only popular with readers in Japan, but also loved by readers all over the world. In China, the main translations of "Yidou Dancing Girl" are: Shi Chuan, Gao Hui-qin, Ye Wei-qu Tang Yue-mei, Jiang Jia-yi and Lin Shao-hua. This paper takes Ye Weiqu and Lin Shaohua as the research objects to investigate the use of Chinese and Canadian translation techniques in Japanese translation. The conclusions are as follows: First, the structure of the two languages due to structural differences in the addition of translation, called structural translation. Structural plus translation is the most basic and universal method of translation. Structural addition can also be subdivided into three cases: personal pronouns, quantifiers and verbs. Second, for the sake of logic in the expression of translation, the added translation is logical plus translation. There are two kinds of cases: additive translation of demonstrative pronouns and additive translation of conjunctions. When translating Japanese attributives, especially long definite sentences, adding the last demonstrative pronoun before the attributive can make the context closer, the sentence level and the structure clearer. With the addition of conjunctions, the relationship between sentences is closer and more coherent, and the article is more logical and coherent. Third, in order to make the sentence express smoothly and do not cause ambiguity, the words used to explain and supplement are called explanatory plus translation. The proper addition of explanatory words will help to resolve the "obstacle points" in the sentence, help the reader to dig out the deep meaning of the text, and reduce the difficulty for the reader to understand the meaning of the sentence. Fourth, in the process of translation, some translation words are modified. Modified plus translation is a kind of aesthetic addition, but it must be well understood. The modifier must be based on the faithful original text. Attention should be paid to keeping the style of the original text as far as possible.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杜念嘉;看莎剧谚语的译文(之二)[J];外语教学与研究;1986年04期
2 郭小强;;要重视译文的质量[J];大学英语;1986年01期
3 王正仁;高健的翻译艺术初探[J];外国语(上海外国语大学学报);1993年04期
4 董俊峰;文学翻译与个人秉赋[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);1993年04期
5 刘精香;;一篇珠圆玉润的译文——评——How to Mark a Book的汉译[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);1993年04期
6 欧阳俊玲,,古绪满;文学翻译与美感效应三题[J];山东外语教学;1994年02期
7 潘华凌;;试评《飘》的三个重译本[J];宜春师专学报;1994年03期
8 曹青;奈达理论与跨文化翻译[J];浙江大学学报(人文社会科学版);1995年03期
9 吴培德;《唐宋散文精华分卷》读评[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);1995年02期
10 许钧;译者的追求与读者的审美期待及其它[J];解放军外国语学院学报;1996年05期
相关会议论文 前10条
1 于君;;老子对战争的论述令我震惊[A];老子故里话老子(第十一集)[C];2004年
2 陈小慰;;论外宣译文用词的与时俱进[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
3 季甄馥;;深刻的教育——读《瞿秋白译文集》[A];瞿秋白研究论丛——纪念瞿秋白同志英勇就义65周年专集[C];2000年
4 夏兆飞;丁明星;;犬遗传性眼病(译文)[A];中国畜牧兽医学会2003年学术年会论文集(小动物医学分册)[C];2003年
5 张殷龙;;译文的语言形式和内容的矛盾[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年
6 李剑;王炳锡;郭永辉;;英汉机器翻译中基于规则的译文转换与生成[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年
7 谢荣贵;;从读者的接受能力看汉语成语的英译[A];福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
8 耿桂珍;;逻辑在英汉口译听辨、笔记与译文中的应用[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 关孝廉;;《旧满洲档》谕删秘要全译[A];满学研究(第一辑)[C];1992年
10 张爱真;;英语专业学生汉英翻译失误及其对策[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 余传诗;上海译文出版社与改革开放同行30年[N];中华读书报;2008年
2 肖黎;原汁原味的米兰·昆德拉走进中国[N];中国新闻出版报;2002年
3 宋书声 杨金海 蒋仁祥;也谈《共产党宣言》的一段译文[N];光明日报;2001年
4 李玉瑶;生活在此岸,阅读在别处[N];中华读书报;2004年
5 陈轶;星巴克图书推广登陆中国[N];中国新闻出版报;2007年
6 本报记者 王坤宁;上海译文社发力“双语辞书”[N];中国新闻出版报;2002年
7 记者 陈香;上海译文社明媒正娶昆德拉作品[N];中华读书报;2003年
8 记者 余传诗;上海译文吹响建社30周年纪念前奏曲[N];中华读书报;2008年
9 姜小玲;译文出版与世界文学潮流同步[N];解放日报;2004年
10 通讯员 陈振民;申城商店招牌译文应力求规范[N];联合时报;2001年
相关博士学位论文 前10条
1 刘宁;中医藏象学说基本术语英译标准的对比研究[D];辽宁中医药大学;2012年
2 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
3 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
4 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
5 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
6 吴s
本文编号:1789771
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1789771.html