玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响
本文选题:对外汉语 + 文化教学 ; 参考:《华中师范大学》2012年硕士论文
【摘要】:当代汉语外译是对外汉语文化教学中不可或缺的一环,文化之于语言教学的地位和作用是不言而喻的,同时这也就对如何将母语文化作品推介到其他文化中,并收到好的推介效果提出了要求,那么必然会涉及到如何采用和采用什么样的翻译思想进行指导,以及用什么样的翻译实践方法来从事汉语外译的问题。 玄奘居中国古代四大佛经翻译家之首,其翻译理论和实践被后人称之为佛经翻译历史上的“新译”。由于其翻译理论和实践对现今仍有借鉴和参考价值,加上其翻译实践和理论并未被完整和全面考查,所以其翻译理论和实践中仍然存在许多可待考察和发现并用之于今日的地方,对于当代汉语外译有着重要的指导和借鉴作用,对对外汉语教学相关理论的丰富和更新有着极其重要的影响。因此,从古典文献学的角度来进一步详细考察其翻译理论和实践也就成为了必要。 本文选取了玄奘的翻译理论和实践作为研究对象,首先对玄奘的翻译理论和实践,前人对玄奘的翻译理论和实践及其应用于汉语外译的成果进行概述。其次,通过自身对玄奘的翻译理论和实践的研究成果,对玄奘的翻译理论和实践提出自己的评价并得出结论。最后,根据评价和结论对玄奘的翻译理论和实践应用于当代汉语外译,对对外汉语文化教学进行增添和丰富层面进行讨论并得出结论。本文的主要内容如下: 绪论:综合论述前人对对外汉语文化教学尤其是汉语外译的研究成果,以及前人对玄奘的翻译理论和实践的研究成果,并就如何将这两者结合起来考查以得到结论提出主要的问题、研究的思路和方法。 第一章:首先将国内外目前为止所有对玄奘翻译理论进行研究的成果,以及讨论如何把玄奘的翻译理论应用于当代汉语外译的研究成果进行完整的概述;其次,从玄奘翻译的佛经的相关序跋、汉译佛经原文中找到关于其翻译理论或理念的地方,将其归纳总结。在此基础上对玄奘的翻译理论作出评析和总结。 第二章:首先将国内外目前为止所有对玄奘实践进行研究的成果进行完整概述,其次从玄奘的译场翻译和具体汉译佛经文本角度考察玄奘的翻译实践活动,最后对玄奘的实践活动作出评析,并将研究的侧重点从实践中发现指导理念和理论转移到从实践中找到具体的有可行性、操作性的用于当代汉语外译的方法,得出结论和成果。 第三章:将第一章、第二章得出的成果和结论,具体结合当代汉语外译存在的问题,与古今中外的和汉语外译息息相关的各种翻译理论及技巧方法进行一次综合性的比较,指出这些成果和结论对当代汉语外译可能造成的价值和影响,并就如何扩大有益价值和消除不利影响进行具体讨论。 结论:总结梳理第三章得出的各种价值和影响,得出最后总括性的结论,并对未来本课题的研究方向进行展望。
[Abstract]:Foreign translation of contemporary Chinese is an indispensable link in teaching Chinese as a foreign language. Culture is self-evident in the position and function of language teaching, and it is also a question of how to introduce cultural works of the mother tongue to other cultures. As a result, it is necessary to ask for the guidance of what translation ideas should be adopted and what translation practices should be used to carry out the translation of Chinese. Xuanzang ranked first among the four great translators of Buddhist scriptures in ancient China. His translation theory and practice were called "New Translation" in the history of Buddhist scripture translation. Since its translation theory and practice are still of reference value to the present, and its translation practice and theory have not been completely and comprehensively examined. Therefore, there are still many places to be examined and discovered in translation theory and practice, which have important guidance and reference for contemporary Chinese translation. It has an extremely important influence on the enrichment and renewal of relevant theories in teaching Chinese as a foreign language. Therefore, it is necessary to further study its translation theory and practice from the perspective of classical philology. This thesis chooses Xuanzang's translation theory and practice as the object of study. Firstly, the author summarizes Xuanzang's translation theory and practice and their application to Chinese translation. Secondly, based on the research results of Xuanzang's translation theory and practice, the author puts forward his own evaluation and draws a conclusion on Xuanzang's translation theory and practice. Finally, according to the evaluation and conclusion, Xuanzang's translation theory and practice are applied to contemporary Chinese translation, and the cultural teaching of TCFL is discussed and concluded. The main contents of this paper are as follows: Introduction: a comprehensive discussion on the previous research achievements on the teaching of Chinese culture as a foreign language, especially on Chinese translation, and on Xuanzang's translation theory and practice. The main problems, research ideas and methods of how to combine the two are put forward in order to get the conclusion. Chapter one: first of all, the research results of Xuanzang's translation theory at home and abroad, and how to apply Xuanzang's translation theory to contemporary Chinese translation are discussed. From the relevant prefaces and postscripts of the Buddhist scriptures translated by Xuanzang, and from the original texts of the Buddhist scriptures translated from Chinese, the author finds out the theories or ideas of his translation, and sums them up. On this basis, Xuanzang's translation theory is reviewed and summarized. Chapter two: firstly, it summarizes all the research results of Xuanzang's practice at home and abroad, and then studies Xuanzang's translation practice from the angle of his translation field and the Chinese Buddhist scriptures. Finally, the author makes an analysis of Xuanzang's practical activities, and shifts the emphasis of his research from the discovery of guiding ideas and theories in practice to the practical and practical methods of applying them to the translation of contemporary Chinese, and draws conclusions and results. Chapter three: combining the results and conclusions of Chapter one and Chapter two with the existing problems in contemporary Chinese translation, a comprehensive comparison is made with various translation theories and techniques, which are closely related to foreign translation in ancient, modern and modern Chinese. This paper points out the possible value and impact of these achievements and conclusions on the translation of contemporary Chinese, and discusses how to expand the beneficial value and eliminate the negative effects. Conclusion: summarize the value and influence of the third chapter, draw the final conclusion, and look forward to the future research direction of this topic.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 骆萍;;翻译与对外汉语——一种后殖民视角[J];安徽文学(下半月);2009年12期
2 郝鹏飞;;玄奘与奈达翻译过程对比研究[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年09期
3 张理峰;;佛教“无明”观念探析——以《大乘起信论》为例[J];船山学刊;2008年03期
4 张承平,万伟珊;试论马丁·路德与玄奘翻译技巧之异同[J];船山学刊;2002年03期
5 李惠玲;鸠摩罗什与中国古代译场制度的确立[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2005年06期
6 陈洁;;玄奘佛经翻译观[J];和田师范专科学校学报;2009年03期
7 曹明伦;;翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出处之考辨及其语境分析[J];解放军外国语学院学报;2009年05期
8 杨全红;;玄奘翻译思想辨伪[J];解放军外国语学院学报;2010年06期
9 彭剑娥;李涛;;从汉语崛起看对外文学翻译的异化与归化[J];吉林省教育学院学报(学科版);2011年04期
10 徐丽萍;;玄奘“五不翻”理论解析[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2008年05期
相关硕士学位论文 前2条
1 孙海琳;玄奘译场职司的探讨[D];中国海洋大学;2006年
2 谢匀;从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性[D];山东大学;2008年
,本文编号:1821266
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1821266.html