当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

中文时尚杂志广告中的汉英语码转换研究

发布时间:2018-05-01 20:09

  本文选题:语码转换 + 主体语框架模式 ; 参考:《济南大学》2012年硕士论文


【摘要】:语码转换是指在一次言语或文字交际中使用两种或两种以上语言或语言变体。随着不同国家之间语言和文化接触与交流的日益频繁,语码转换越来越多的出现在我们的生活中,成为语言学的重要研究课题。20世纪70年代以来,国内外语言学者从不同角度对语码转换展开了研究,其中主要包括社会语言学研究、心理语言学研究、语法研究、会话分析研究和语用学研究。这些研究成果丰硕,但是大都局限于言语性语码转换,对特定领域(如文学作品、广告等)中的语码转换较少涉及。为数不多的研究大都视角较为单一,因而不够系统。 Myers-Scotton于1993年提出的主体语框架模式将语码转换的成分划分为主体语岛、嵌入语岛和主体语与嵌入语混合成分,对语码转换特别是汉英语码转换的类型研究有很大意义。1999年,Jef Verschueren提出了极具解释力的语言顺应论,坚持从认知、社会、文化的综合角度来研究语言现象。语言顺应论为语码转换的研究提供了一种更为全面和深入的研究模式和方法。 本研究根据中国广告监测权威机构慧聪邓白氏研究发布的2010报刊广告投放量排行,从排名前三位的中文时尚杂志中收集135条包含汉英语码转换的广告作为语料并结合定性和定量分析的方法予以研究。首先,作者基于主体语框架模式探讨广告中语码转换的基本类型。然后,作者基于针对语料的数据统计和分析,探讨广告中语码转换的分布特征。最后,作者基于语言顺应论,分析广告中语码转换背后的多种动因。 本研究表明,从转换类型上看,中文时尚杂志广告中的汉英语码转换可以大致分为句内语码转换、句际语码转换和双语式语码转换;从分布特征上看,由于简单、易于使用和理解,字母或字母组合出现最多,名词出现最多,句内转换出现最多;从转换动机上看,,语码转换的动因可以归结为对语言因素、社会因素和心理因素的顺应。 本文旨在从语言结构和分布入手,由表及里地探讨广告中汉英语码转换背后的心理、文化和社会因素,从而更为全面、系统地阐释语码转换这种语言现象同时对广告中汉英语码转化的正确使用提供一定启示。
[Abstract]:Code-switching refers to the use of two or more languages or variations in a single verbal or written communication. With the increasingly frequent contact and exchange of languages and cultures among different countries, code-switching has become an important research topic in linguistics since the 1970s. Linguists at home and abroad have studied code-switching from different angles, including sociolinguistics, psycholinguistics, grammar, conversational analysis and pragmatics. These researches are fruitful, but they are mostly confined to speech code-switching, which is less involved in specific fields (such as literary works, advertisements, etc.). Most of the few studies have a single perspective, so they are not systematic enough. The subject frame model proposed by Myers-Scotton in 1993 divides the components of code-switching into the subject island, the embedded island and the mixture of the subject language and the embedded language. It is of great significance to study the types of code-switching, especially in Chinglish. In 1999, Jef Verschueren put forward an explanatory theory of linguistic adaptation, insisting on the study of linguistic phenomena from the perspective of cognition, society and culture. Linguistic adaptation theory provides a more comprehensive and in-depth research model and method for the study of code-switching. This study ranked the number of advertisements in the 2010 newspapers and periodicals published by Huichong Deng, an authoritative advertising monitoring agency in China, 135 advertisements containing Chinese-English code conversion were collected from the top three Chinese fashion magazines and studied by qualitative and quantitative methods. First of all, the author discusses the basic types of code-switching in advertising based on the framework of the subject language. Then, based on the data statistics and analysis of the corpus, the author discusses the distribution characteristics of code-switching in advertisements. Finally, based on linguistic adaptation theory, the author analyzes the reasons behind code-switching in advertising. This study shows that the Chinese-English code-switching in Chinese fashion magazine advertisements can be roughly divided into intra-sentence code-switching, intersentence code-switching and bilingual code-switching. It is easy to use and understand, the letter or letter combination appears most frequently, the noun appears the most, and the intra-sentence transformation appears the most. From the perspective of the conversion motivation, the motivation of code-switching can be attributed to the adaptation of language factors, social factors and psychological factors. From the perspective of language structure and distribution, this paper aims to explore the psychological, cultural and social factors behind Chinese-English code conversion in advertisements from the surface to the interior, so as to be more comprehensive. This paper systematically explains the language phenomenon of code-switching and provides some enlightenment for the correct use of C-E code transformation in advertisements.
【学位授予单位】:济南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H08

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 叶秀兰,秦秀白;广州地区报刊广告的汉英语码转换及其成因[J];华南理工大学学报(社会科学版);2004年03期

2 武金峰;论双语社会言语交际中的语码转换[J];喀什师范学院学报;1996年01期

3 镡冬玲;语码转换的心理语言学分析[J];外语学刊;2000年02期

4 张秀芹;语码转换在二语习得者日常会话中的应用[J];南京工业职业技术学院学报;2004年01期

5 陈立平;英语专业教师在课堂上语码转换调查[J];解放军外国语学院学报;2004年05期

6 廖桂蓉;;网络交际中的语码转换现象研究[J];当代教育论坛;2006年10期

7 王素丹;;流行歌曲的汉英语码转换[J];衡阳师范学院学报;2007年02期

8 许之所;郑晓曦;;手机短信中“语码转换”现象的社会语言学研究[J];现代语文(语言研究版);2007年12期

9 严敏芬,戴雅丽;语码转换和跨文化语用学因素[J];徐州师范大学学报(哲学社会科学版);2001年03期

10 张丽;语码转换综述[J];太原教育学院学报;2004年S1期

相关会议论文 前10条

1 章恬;;试论当前中文会话中的语码转换与换用[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 王晓辉;王晓东;;汉英谐音语码转换现象探析——以2009年新年祝福语“Happy 牛 year!”为例[A];江西省语言学会2010年年会论文集[C];2010年

3 谢书书;张积家;程利国;;闽南语和普通话语码转换的情境分析[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年

4 谢书书;张积家;程利国;;闽南语和普通话语码转换的动机分析[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年

5 谢书书;程利国;张积家;;语言态度对闽南语和普通话的语码转换的影响[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年

6 ;Mandarin Tone Discrimination by Native English Speakers[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年

7 Gegentana,Huaxu;;A Comparative Study of English and Mongolian Nominal Suffixes[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年

8 ;Survey and Analysis on Students’English Learning Strategies in Higher Vocational Education Schools[A];2011高等职业教育电子信息类专业学术暨教学研讨会论文集[C];2011年

9 王士进;李宏言;黄申;徐波;;Detecting Salient Mispronunciations of Oral English for Chinese Students Using Word-dependent Lexicon Extension and Effectiveness Criterion[A];第十一届全国人机语音通讯学术会议论文集(一)[C];2011年

10 石美玲;;Unit 2 English around the world教学设计[A];河北省教师教育学会第一届教学设计创新论坛论文集[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 记者孟西安;《新世纪汉英大词典》引人注目[N];人民日报;2004年

2 本报记者 谢小芳;“三尺讲台”写春秋[N];大连日报;2011年

3 教师 王传涛;嘘,咱是国际大都市,请说“ENGLISH”[N];新华每日电讯;2010年

4 林行止;OK从何而来[N];东方早报;2011年

5 王文才;E-Learning,时代企业培训管理新方式[N];国际商报;2001年

6 牛虹;如此“过关教练”[N];光明日报;2002年

7 黄长著;从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任[N];中国社会科学院院报;2003年

8 周冀平 马振邦;教育连锁在中国悄然兴起[N];中国工商报;2001年

9 崔晓晖;走进英语现场[N];中国教育报;2002年

10 ;英语教育的现代化[N];中国教育资讯报;2002年

相关博士学位论文 前10条

1 王璐;中文小说和散文中/英语码转换的前景化特征[D];山东大学;2009年

2 王慧莉;中英双语者语码转换的认知神经机制研究[D];大连理工大学;2008年

3 潘家福;新加坡华社的多语现象与语言接触研究[D];复旦大学;2008年

4 崔东红;新加坡的社会语言研究[D];复旦大学;2008年

5 申慧淑;城市朝鲜族语言适应研究[D];中央民族大学;2011年

6 李有诚;[D];复旦大学;2012年

7 李丽虹;汉英温觉词语义对比研究[D];中央民族大学;2012年

8 乔翔;汉英形修名结构对比研究[D];中央民族大学;2011年

9 延宏;社会文化与语用认知视角下的中国英语研究[D];上海外国语大学;2012年

10 张玲;象似语序与突显语序互动研究[D];华东师范大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 张虹;中文流行歌曲中语码转换的顺应性研究[D];北京交通大学;2011年

2 徐伟霞;公益广告语篇中汉英语码转换的顺应性研究[D];山东师范大学;2010年

3 吴楠;时尚杂志《都市丽人》中汉英语码转换的顺应性研究[D];华东师范大学;2010年

4 于伟丽;基于顺应论的中国海外留学生博客日志中的汉英语码转换研究[D];武汉科技大学;2010年

5 胡海波;汉语情歌歌词中汉英语码转换的语域分析[D];内蒙古大学;2010年

6 云彩霞;新加坡电影《小孩不笨2》中的语码转换分析[D];内蒙古大学;2010年

7 迟小琳;电影《杜拉拉升职记》中英汉语码转换现象的顺应性研究[D];山东师范大学;2011年

8 宋琦;电影《杜拉拉升职记》中语码转换现象的顺应研究[D];上海师范大学;2011年

9 徐丽霞;BBS会话中中英语码转换现象的顺应性研究[D];郑州大学;2010年

10 范学敏;从顺应论角度分析现代电视剧中的汉英语码转换[D];北京交通大学;2011年



本文编号:1830871

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1830871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae0e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com