语境顺应视角下叶芝诗歌中模糊语言的翻译
发布时间:2018-05-04 10:37
本文选题:叶芝 + 模糊词汇 ; 参考:《南华大学》2012年硕士论文
【摘要】:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865 1939)是爱尔兰有史以来最伟大的诗人,也是20世纪英语诗坛的一棵奇葩。叶芝一生创作不辍,其诗以爱尔兰的民族传统和现实生活为主题,不断吸收民间和国外的优秀诗艺,几经变革,最终以理性和感性的高度融合,象征手法和写实手法的巧妙结合,,写出了“始终富于灵感”的诗歌,以及出色的文论和几十出诗剧,成为影响国内外的一代宗师。 叶芝对各种语言的现代诗歌产生了巨大的影响。在西方,叶芝研究已成了一门学问,有关他的学术著作数不胜数。而在中国,叶芝也对一部分诗人(如四十年代的九叶诗人)产生过影响。至今,叶芝作品的多种中译本也相继出现,叶芝的诗作正在得到更多中国读者的喜爱。由此可见,叶芝的作品是具有很大的研究价值的。 本论文旨在以语境顺应论为理论基础,以叶芝各个时期的代表作为语料,通过对比分析傅浩,袁可嘉两位大师的中文版本,对叶芝诗歌中的模糊语言(主要是模糊词汇和模糊意象)进行分类并探讨。 研究发现,叶芝诗歌中的模糊语言主要分为两大类:模糊词汇和模糊意象。通过对两种译文及翻译方法的分析,发现语境顺应论能够为模糊语言翻译过程中的语言选择提供有力的理论依据。在翻译叶芝诗歌中的模糊语言时,译者要在正确理解原文的基础上,尽量保留原文特色,一旦源语与目标语发生语境冲突时,译者应该为了沟通的需要,顺应目标语读者的语境,做出正确的语言选择。译者只有遵从以上原则,译文才能为译语文化读者所接受。
[Abstract]:William Butler Yeats (William Butler Yeatsl 1865 / 1939) is the greatest poet ever in Irish history and a wonderful work in English poetry of the 20th century. Yeats wrote all his life. His poems were based on the Irish national tradition and real life. He constantly absorbed the excellent folk and foreign poetic skills. After several changes, his poems were finally highly integrated with reason and sensibility. With the combination of symbolism and realism, he wrote "always inspired" poetry, excellent literary theory and dozens of poetic plays, and became the master of a generation of masters who influenced the world. Yeats had a great influence on modern poetry in various languages. In the West, Yeats's studies have become a subject of learning, and there are countless books about him. In China, Yeats also influenced some poets, such as the Nine-Leaf Poets in the 1940 s. So far, many Chinese versions of Yeats' works have appeared, and Yeats's poems are being loved by more and more Chinese readers. Thus, Yeats's works are of great research value. The purpose of this thesis is to use contextual adaptation theory as the theoretical basis and Yeats' representatives of various periods as the corpus to analyze the Chinese versions of Fu Hao and Yuan Kejia. This paper classifies and discusses the vague language in Yeats's poetry (mainly fuzzy words and vague images). The study shows that the vague language in Yeats's poetry is divided into two main categories: fuzzy vocabulary and vague image. Through the analysis of the two versions and the translation methods, it is found that contextual adaptation theory can provide a powerful theoretical basis for the choice of language in the process of fuzzy language translation. In translating the vague language in Yeats's poetry, the translator should keep the features of the original text on the basis of a correct understanding of the original text. Once the source language and the target language conflict in context, the translator should communicate with each other. Adapt to the context of the target language reader and make the correct language choice. Only when the translator obeys the above principles can the target text be accepted by the target cultural readers.
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 海娜;张锦帆;;菜单汉英翻译的顺应研究[J];湘南学院学报;2008年06期
2 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期
3 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
4 曹群英;;顺应理论对翻译的解释作用[J];外语学刊;2007年06期
5 毛荣贵;范武邱;;模糊语言的审美特征[J];外语教学;2005年06期
6 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
7 蒋骁华;近十年来西方翻译理论研究[J];外语教学与研究;1998年02期
8 余富斌;模糊语言与翻译[J];外语与外语教学;2000年10期
9 杨俊峰;语境顺应与语用翻译[J];外语与外语教学;2005年11期
10 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
本文编号:1842712
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1842712.html