汉日量词比较研究和对日汉语量词教学
本文选题:量词 + 日汉对比 ; 参考:《渤海大学》2012年硕士论文
【摘要】:汉语和日语中都存在量词,日语量词大多来源于古代汉语。量词在两种语言中的地位和分类方法不尽相同。随着语言的发展演变,两种语言中的量词的意义和用法都或多或少发生了改变。因此两种语言间的量词对比分析变得十分必要。这对促进对日汉语量词教学科学化、系统化有着举足轻重的作用。 《高等学校外国留学生汉语教学大纲》(长期进修)中共涉及量词142个,这些量词在两种语言中的意义和用法的对比情况可以大致分为三种:意义和用法基本相同,意义和用法部分相同,意义和用法差异较大。另外通过对名量词的数量结构、动量词的数量结构、汉日量词省略现象和量词重叠等方面比较后发现,汉语和日语的数量结构构成方式存在一定的差别,并且日语量词独立性较差,几乎不能单独使用。量词的特殊形式—量词重叠在汉语和日语中都存在,但重叠能力和形式有所不同。 进行汉语和日语量词的对比是为了更好的为对日汉语量词教学服务。目前出版的对外汉语教材对于量词的讲解侧重于语法结构,缺乏系统性和针对性。笔者通过对“HSK作文语料库”中日籍留学生量词习得偏误的分析,总结日本人在量词习得过程中存在的问题,,进而提出对日汉语量词教学建议。在对日汉语量词教学过程中,教师必须在清楚汉日量词使用情况的异同的前提下制定教学内容,这样才能有效地提高教学效率。
[Abstract]:There are quantifiers in both Chinese and Japanese, most of which come from ancient Chinese. The status and classification of quantifiers in the two languages are different. With the development of language, the meaning and usage of quantifiers in both languages have changed more or less. Therefore, the contrastive analysis of quantifiers between the two languages is necessary. This plays an important role in promoting the scientific and systematic teaching of Chinese classifiers in Japanese. A total of 142 quantifiers are involved in the syllabus of Chinese Teaching for Foreign students in Colleges and Universities. The comparison of the meaning and usage of these quantifiers in the two languages can be roughly divided into three categories: the meaning and usage are basically the same. The meaning and usage are the same, and the meaning and usage are quite different. In addition, by comparing the quantitative structure of nominal quantifiers, the quantitative structure of momentum words, the omitting phenomenon of Chinese and Japanese classifiers and the overlapping of quantifiers, it is found that there are some differences in the quantitative structure between Chinese and Japanese. And Japanese quantifiers are less independent and can hardly be used alone. The special form of classifier-quantifier overlap exists in both Chinese and Japanese, but the ability and form of reduplication are different. The comparison between Chinese and Japanese classifiers is to better serve the teaching of Japanese Chinese classifiers. The explanation of classifiers in the published textbooks of Chinese as a foreign language focuses on grammatical structure and lacks systematicness and pertinence. Based on the analysis of the errors in the acquisition of classifiers by Japanese students in HSK composition Corpus, the author summarizes the problems existing in the process of Japanese classifier acquisition, and then puts forward some teaching suggestions for Japanese Chinese classifiers. In the process of teaching Chinese classifiers in Japanese, the teacher must make the teaching content on the premise of clear understanding of the similarities and differences of the usage of Chinese and Japanese classifiers, so as to improve the teaching efficiency effectively.
【学位授予单位】:渤海大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李先银;汉语个体量词的产生及其原因探讨[J];保定师范专科学校学报;2002年01期
2 郭晓沛;;浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2008年01期
3 李力;谈谈汉语量词的文化意义[J];长春大学学报;2002年03期
4 徐根松;;量词的语法、语用考察[J];湘南学院学报;2007年01期
5 范利,聂春梅;从认知语言学看名词临时作量词的语义演变规律[J];湖南第一师范学报;2001年01期
6 王磊;周励;;从汉英表量差异看对英美留学生量词教学的对策[J];疯狂英语(教师版);2008年01期
7 蒋宗霞;现代汉语量词的分类及其发展趋势[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2000年05期
8 姚双云,樊中元;汉语空间义量词考察[J];湖南师范大学社会科学学报;2002年06期
9 龙泉;;针对日韩留学生的名量词教学[J];和田师范专科学校学报;2006年03期
10 刘焱;量词与形容词的搭配问题探讨[J];汉语学习;1999年05期
相关硕士学位论文 前10条
1 白少辉;个体量词的语义特征和对外汉语教学[D];黑龙江大学;2002年
2 周丽颖;名词与量词关系考察[D];广西大学;2004年
3 林霞;对外汉语教学中的量词研究[D];华中科技大学;2004年
4 曲凤霞;对外汉语量词教学初探[D];辽宁师范大学;2002年
5 张婷;外国留学生量词习得过程研究[D];华中科技大学;2005年
6 郭晓沛;对外汉语量词教学的偏误分析[D];天津师范大学;2006年
7 闻广益;汉语与日语量词的对比[D];北京外国语大学;2007年
8 唐淑宏;对外汉语量词教学研究[D];吉林大学;2007年
9 王敏媛;汉语作为第二语言的名量词习得研究[D];北京语言大学;2007年
10 肖蓉;汉语量词“个”和日语量词“つ”、“P”的句法语义对比研究[D];湖南师范大学;2007年
本文编号:1852627
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1852627.html