文化视角下的中医学翻译研究
本文选题:翻译 + 文化 ; 参考:《东北林业大学》2012年硕士论文
【摘要】:中医药学作为中华民族的一门传统科技文化,有着悠久的历史、喜忧参半的现状。众多学者认为,中医药学以其独特的优势,必将成为未来医学的主宰力量。随着各国之间交流与合作的不断增加,中医药的神奇临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视,因而了解中医药学,普及中医药学,让世界了解和认知中医药学的魅力所在,是我们每一位炎黄子孙义不容辞的责任。为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,中医药术语的英译已经成为人们日益关注的话题。 中医体现了中国传统文化,翻译的好坏与对文化内在含义的处理是否得当有莫大的关系。从文化角度研究中医翻译,如中草药名称,针灸学术语,中医药经典著作名称等术语和句子英译,对中医药术语翻译进行探讨性的分析和归纳;同时分析一些常见的误译例子,找出这些翻译问题的根源,以便更好地推广和传播中国传统医学文化;促使中医药术语英译的标准化、规范化,更好地帮助学习中医的外国学者深入地了解中医,使这一文化奇葩最终与世界医学接轨。
[Abstract]:As a traditional science and technology culture of the Chinese nation, traditional Chinese medicine has a long history and mixed status. Many scholars believe that traditional Chinese medicine, with its unique advantages, will become the dominant force of medicine in the future. With the increasing exchanges and cooperation among countries, the magical clinical efficacy and unique theoretical system of traditional Chinese medicine have attracted more and more attention from the international community, so they understand Chinese medicine and popularize it. Let the world understand and understand the charm of traditional Chinese medicine, it is our bounden responsibility. In order to accurately introduce the theory, practice and scientific research achievements of TCM to foreign countries, so that foreign scholars can correctly understand and promote international academic exchanges, the translation of Chinese medicine terms into English has become a topic of increasing concern. Chinese medicine embodies the traditional Chinese culture, and the quality of translation has a great relationship with the proper handling of the inherent meaning of culture. This paper studies the translation of Chinese medicine from a cultural point of view, such as the name of Chinese herbal medicine, the terminology of acupuncture and moxibustion, the name of classical works of traditional Chinese medicine, and the English translation of sentences, and makes an exploratory analysis and induction of the translation of terms of traditional Chinese medicine, and analyzes some common examples of mistranslation. To find out the root causes of these translation problems in order to better promote and disseminate Chinese traditional medical culture; to promote the standardization and standardization of the translation of traditional Chinese medicine terms into English; and to help foreign scholars who study Chinese medicine better understand Chinese medicine in depth. Make this cultural exotic flower finally with the world medicine.
【学位授予单位】:东北林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 柯平;翻译研究资源概述[J];中国翻译;2001年03期
2 王克非;论翻译工具书的研编[J];中国翻译;2003年04期
3 王俊菊,曹春春;教学翻译与英语教学——一个长期被人忽视的问题[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2002年04期
4 钱多秀;翻译的语用学研究与翻译中的道德——评介三本翻译学书籍[J];中国翻译;2003年02期
5 蒋骁华;解构主义翻译观探析[J];外语教学与研究;1995年04期
6 方蓓蓓;翻译的标准及其在教学实践中的应用[J];湖州师范学院学报;2001年S1期
7 李艳,林家修;《大学英语教学大纲》翻译能力要求级差标准的管见[J];泸州医学院学报;1999年05期
8 张健!公共课部;英语习语的可译性(英文)[J];黄石高等专科学校学报;2000年01期
9 王俊义;汉语成语可译性初探[J];苏州城市建设环境保护学院学报(社会科学版);2000年04期
10 陆秀华,高凤英;谈谈翻译的方法[J];雁北师范学院学报;2000年05期
相关会议论文 前10条
1 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
2 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
4 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
6 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
9 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
10 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 黄忠廉 焦鹏帅 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、翻译科学研究所;四川大学外语学院;建构翻译地理学新学科体系[N];中国社会科学报;2011年
2 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
3 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
4 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
5 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
6 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
7 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
8 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
9 记者 巴桑次仁;全区第二届翻译学术研讨会召开[N];西藏日报;2010年
10 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
5 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
7 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
8 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
9 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
10 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 范娟;论文学形式在翻译中的陌生化[D];南京大学;2011年
2 夏维红;翻译他者,,构建自我[D];四川外语学院;2010年
3 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
4 赵明;翻译、投影以及译者的徒劳[D];四川外语学院;2011年
5 岳文静;从译者伦理角度研究林纾的翻译[D];合肥工业大学;2011年
6 邵艳玲;对庞德翻译李白诗的解构剖析[D];河北师范大学;2010年
7 李文静;从小说《在路上》的翻译看改写理论的解释力[D];四川外语学院;2010年
8 赖伟玲;翻译背后的操控[D];中山大学;2010年
9 刘敏;从语用学的角度看金融类新闻英语标题的翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 吴梅花;汉英旅游公示文本翻译中的文化因子移植[D];扬州大学;2010年
本文编号:1869507
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1869507.html