当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

形译与字母词

发布时间:2018-05-12 11:51

  本文选题:形译 + 字母 ; 参考:《中国语文》2013年01期


【摘要】:正近来,不少人士关注字母词问题,也有人担心它会成为毁坏汉语千里长堤的"蚁穴"。今日之汉语长堤,由钢筋混凝土筑造,蝼蚁难以筑穴;即便筑穴,也难毁溃。不过,字母词是不是毁堤"蚁穴",倒还是有些学术问题需要梳理。1.词语翻译词语翻译的作用主要有二:一为丰富词汇系统和知识系统,二为满足交际的各种需要。词语翻译方式常谈到的有意译、音译两大类。意译者,将外语词的意义拿来,据意重赋一个汉语词形,如计算机(computer)、蜜月(honeymoon)等。意译时重赋词形,多数可根据外语词的原有构词理据,
[Abstract]:Recently, many people are concerned about letters and words, others worry that it will become the "ant nest" that destroys the Chinese long-distance levee. Today's Chinese dyke, made of reinforced concrete, mole ants can not build holes; even if built holes, also difficult to destroy. However, whether the alphabetical words destroy the "ant nest", but there are still some academic problems need to be combed. 1. There are two main functions of word translation: one is to enrich lexical system and knowledge system, the other is to meet the needs of communication. There are two types of translation: free translation and transliteration. Meaning translator, the meaning of foreign language words, according to the meaning of reassign a Chinese word form, such as computer, honeymoon, and so on. In the free translation, most of the words can be formed on the basis of their original word-formation motivation.
【作者单位】: 北京语言大学;
【分类号】:H136.5;H315.9


本文编号:1878512

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1878512.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5466f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com