当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉英转折句对比研究

发布时间:2018-05-14 04:25

  本文选题:但是 + 不过 ; 参考:《上海师范大学》2012年硕士论文


【摘要】:本文在前人研究的基础上,对一千万字的中文语料和英汉平行语料中的例句进行了统计分析,采用多种研究方法,比较了汉英转折句中“但是”、“不过”和“but”在句法、语义和语用方面的差异,并通过汉英转折连词的对比,总结了三者在翻译时需注意的问题。全文共分为五部分: 第一章:说明选题意义、理论基础、研究方法以及语料来源,较详细地介绍了“但是”、“不过”和“but”的研究现状。 第二章:本章通过考察汉语语料中的大量例句,总结出“但是”和“不过”的用法特征。“但是”主要用来表示转折,也可表话题转换、补充说明、条件限制和程度提高;表转折时,语义重心在后一分句,后一分句完全否定其前一分句的观点或事实,结果跌出预期,,转折程度较强,表重转,语气较重。“不过”意在补充、修正或限制,同时也可表示话题转换或用于转折,此时,“不过”的语义重心在前一分句,后一分句不完全或部分否定前一分句的观点或事实,未跌出预期,转折程度较弱,表轻转,语气较委婉。 第三章:本章以英汉平行语料库中提取的大量例句为基础,分析了“but”的句法和语用特征,并总结出“but”作为连词表转折义时,具有引出新话题、补充说明、信息修正、条件限制和表惊奇或吃惊等语法含义。 第四章:本章在第二和第三章研究的基础上,将“但是”“不过”和“but”的对比研究落实到翻译上,提出“但是”“不过”和“but”在互译时需注意的问题。 第五章:结语
[Abstract]:On the basis of previous studies, this paper makes a statistical analysis of the sample sentences in the Chinese corpus of 10 million words and the English and Chinese parallel corpus, and compares the syntax of "but", "however" and "but" in Chinese and English transition sentences by using various research methods. The differences between semantics and pragmatics, and the comparison between Chinese and English turning conjunctions, are discussed. The full text is divided into five parts: The first chapter introduces the significance, the theoretical basis, the research methods and the source of the corpus, and introduces in detail the research status of "but", "however" and "but". Chapter two: this chapter summarizes the usage characteristics of "but" and "Dan" by examining a large number of examples in Chinese corpus. "but" is mainly used to denote a turning point, and can also be used to indicate a change of topic, adding that conditions are restricted and the degree of degree is increased. In a turning point, the semantic focus is on the second sentence, and the latter clause completely negates the viewpoint or fact of the former clause. Results fell out of expectation, the degree of transition is strong, table return, tone more heavy. "however" is intended to supplement, modify, or restrict, and may also indicate a change of topic or a turning point, where the semantic focus of "Dan" is on the preceding clause, which does not completely or partially negate the point or fact of the former clause. Did not fall out of expectations, the degree of transition is weak, table light turn, the tone of euphemism. Chapter three: this chapter analyzes the syntactic and pragmatic features of "but" on the basis of a large number of examples extracted from English and Chinese parallel corpora, and concludes that "but", as a lexical transition, leads to new topics, supplementary explanations, and information corrections. The grammatical meaning of conditionalities and expressions of surprise or surprise. Chapter four: on the basis of the research in the second and third chapters, this chapter implements the contrastive study of "but" and "but" into translation, and puts forward the problems that should be paid attention to in the translation of "but" and "but". Chapter V: conclusion
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H146

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩正;王晋华;;英汉语言中的连词及其翻译[J];长春理工大学学报(高教版);2010年01期

2 陈周云,陶能为;But连词用法研究[J];甘肃教育学院学报(社会科学版);2000年01期

3 程晓明;转折句式与转折词[J];湖北民族学院学报(社会科学版);1998年04期

4 吴婧;;汉语“但是”、“却”和英语“but”互译问题摭谈[J];杭州师范学院学报(社会科学版);2006年03期

5 金允经,金昌吉;现代汉语转折连词组的同异研究[J];汉语学习;2001年02期

6 陈月明;比较性转折句[J];汉语学习;1995年01期

7 李军,王永娜;也谈转折复句的内部分类[J];暨南大学华文学院学报;2004年02期

8 薛秋宁;;连词“不过”、“但是”的异同及教学[J];科教文汇(下旬刊);2008年07期

9 涂韵秋,严蓓芳;But的几种常见用法[J];南昌高专学报;2002年03期

10 沈家煊;说“不过”[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2004年05期

相关硕士学位论文 前4条

1 刘清平;“却”与“但是”的异同考察[D];暨南大学;2001年

2 孟冬梅;现代汉语转折副词研究[D];延边大学;2006年

3 赵越;现代汉语转折连词及其类型学解释[D];延边大学;2007年

4 王岩;“不过”论析[D];上海师范大学;2008年



本文编号:1886327

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1886327.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c8b2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com