当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《葬花吟》维译本修辞风格传递管窥

发布时间:2018-05-14 09:26

  本文选题:葬花吟 + 修辞风格 ; 参考:《喀什师范学院》2012年硕士论文


【摘要】:《葬花吟》不仅是一首长诗,文意婉转,,诗风优雅却不乏大气,从中我们还可以发现原作者的写作风格,还可以发现译文与原文的差别,及差别产生的原因,为维文版《红楼梦》的风格研究体系的构建奠下基础。但在新疆,将《红楼梦》中单独的诗歌作为主体,比照原译文,对诗歌的修辞风格进行研究的著作屈指可数,大多数集中在熟语和题目的翻译研究上。随着时间的推移,与维文版《红楼梦》相关著述不断增多,研究者的关注度也不断提高,越来越多的人开始试图运用较新的语用学理论来驾驭《红楼梦》。 本文以《红楼梦》中《葬花吟》汉维文本为主,根据刘宓庆先生提出的风格翻译理论,从诗词的风格方面着眼,以翻译技巧的研究为目的,应用文献研究法、信息研究法和定性研究法,从诗歌的语义和语形修辞出发,分析对比原作者与译者在诗歌中所使用的修辞手法,试图探讨对《葬花吟》汉维译本修辞格进行探讨,说明了汉维语中修辞的可译性,并说明了不可译的原因。全文分为三个部分,第一部分对本文写作的基本状况,包括本文的写作意义,写作方法,国内外研究状况进行了简要介绍。第二部分探讨《葬花吟》中一些修辞手段的翻译。通过对相关例句的分析研究,发现汉维语中表现同一意义时修辞手段的运用差别,同时反映出由于译者主体性的存在,原文的风格是否可以得到很好的传递。第三部分对本文进行了总结,说明不同民族之间个人风格传递的可能性,及不可传递的原因。促使我们深入理解两个民族文化的异同,有效地指导语言教学,促进汉维翻译理论研究的不断深入。
[Abstract]:"Funeral Flower" is not only a long poem, but also a long poem, with a graceful style but no lack of atmosphere. We can also find out the writing style of the original author, the difference between the translation and the original text, and the reasons for the difference. For the Uygur version of "Dream of Red Mansions" style research system under the foundation. However, in Xinjiang, the single poem in A Dream of Red Mansions is regarded as the main body. Comparing with the original translation, there are only a few works on the rhetorical style of poetry, most of which focus on the translation of idioms and topics. With the development of Uygur version of A Dream of Red Mansions, more and more people are trying to use the new pragmatic theory to control A Dream of Red Mansions. Based on the Han Wei text in A Dream of Red Mansions, according to the stylistic translation theory put forward by Mr. Liu Miqing, this paper focuses on the style of poetry and applies the literature research method to the study of translation skills. Based on the semantic and figurative rhetoric of poetry, this paper analyzes and compares the rhetorical devices used by the original author and the translator in the poetry, and attempts to probe into the rhetorical figures in the Chinese-Uygur translation of "Funeral Flowers". This paper explains the translatability of rhetoric in Chinese and Uygur, and explains the reasons why it is not translatable. This paper is divided into three parts. The first part introduces the basic status of this writing, including the significance of this writing, writing methods, domestic and foreign research status. The second part discusses the translation of some rhetorical devices. Based on the analysis of relevant examples, the author finds out the differences in the use of rhetorical devices in Chinese and Uygur language when they express the same meaning, and at the same time reflects whether the style of the original text can be well transmitted due to the existence of the translator's subjectivity. The third part summarizes the possibility of individual style transmission among different ethnic groups and the reasons why it is not transferable. It urges us to understand the similarities and differences between the two cultures, to guide language teaching effectively and to promote the study of translation theory in Chinese and Uygur.
【学位授予单位】:喀什师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H215

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 宋瑞;;浅谈《红楼梦》中的信仰民俗[J];乌鲁木齐职业大学学报;2011年02期

2 罗Zs;;杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期

3 贺靓娴;周文革;;从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例[J];当代教育理论与实践;2011年09期

4 李莉;;从新旧版《红楼梦》看电视剧的导演艺术[J];电影评介;2011年16期

5 陈桂成;;论《红楼梦》子弟书的文化意义[J];南昌教育学院学报;2011年09期

6 李莉森;;绛珠草与林黛玉——中国传统文学中草的文化内蕴与林黛玉形象论析[J];柳州师专学报;2011年04期

7 张立群;于丽萍;;论《红楼梦》与端木蕻良创作的关系[J];石家庄学院学报;2011年05期

8 唐均;;《红楼梦》芬兰文译本述略[J];红楼梦学刊;2011年04期

9 郑锦怀;;《红楼梦》早期英译百年(1830—1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J];红楼梦学刊;2011年04期

10 杨胜朋;;“金陵十二钗”称谓来源考[J];红楼梦学刊;2011年04期

相关会议论文 前10条

1 赵振江;;西文版《红楼梦》:一个促进文化交流的成功的经验[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年

2 薛琛瑶;;巨资未必成巨作 翻拍未必能翻新——评新版《红楼梦》[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第一辑)[C];2011年

3 顾鸣塘;;论《红楼梦》中人物与回目之关系[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年

4 汪道伦;;《红楼梦》中的枢纽性人物——贾母[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年

5 吴雪梅;;让《红楼梦》青春永驻[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年

6 傅安辉;;《红楼梦》的现实意义——谈巨著给当代人的警示[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年

7 张晓琦;;顺治与《红楼梦》关系简论[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年

8 关纪新;;一梦红楼何处醒——假如启动满学视角读《红楼梦》又将怎样[A];满学论丛(第一辑)[C];2011年

9 何大堪;;论《红楼梦》的人物系统[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年

10 龚景春;;瞿秋白与《红楼梦》[A];瞿秋白研究文丛(第5辑)[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 韦冬泽 周之然;同赏《红楼梦》 中朝情意浓[N];人民日报;2010年

2 本报记者 王研;不完美的《红楼梦》也是完美的[N];辽宁日报;2009年

3 张庆善;喜爱《红楼梦》的革命老人[N];中国文化报;2009年

4 记者 余传诗;新版《红楼梦》打造水上情景秀[N];光明日报;2009年

5 刘继保 洛阳师范学院;《红楼梦》的影像传播[N];中国社会科学报;2009年

6 本报记者 左志红 郑钰;说《红楼梦》,谈如何印制文化经典[N];中国新闻出版报;2009年

7 主讲人 上海大学教授、博士生导师 朱恒夫 本报记者 蒋廷玉 编辑 整理;《红楼梦》:一个家庭的盛衰故事 一个时代的真实写照[N];新华日报;2010年

8 焦波;朝鲜血海歌剧团带来歌剧版《红楼梦》[N];中国文化报;2010年

9 习斌;《红楼梦》与镇江种种[N];镇江日报;2010年

10 嘉纳;朝鲜歌剧《红楼梦》 北京演出成绝唱[N];中国文化报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年

2 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年

3 陈骁;清代《红楼梦》的图像世界[D];中国美术学院;2012年

4 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年

5 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年

6 刘继保;《红楼梦》评点研究[D];首都师范大学;2004年

7 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年

8 蔚然;从写实主义视角重新研究《红楼梦》[D];复旦大学;2004年

9 朱小珍;“红楼”戏曲演出史稿[D];上海戏剧学院;2010年

10 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘佳;《红楼梦》中“愚”的美学意蕴探究[D];西南大学;2011年

2 任伟;《红楼梦》中请求言语行为研究[D];大连理工大学;2011年

3 禹雅慧;试析《红楼梦》的影视戏剧改编得失[D];山西大学;2010年

4 龚琼;清代《红楼梦》戏曲的艺术创造[D];集美大学;2010年

5 樊恬静;《红楼梦》意象叙事研究[D];中南大学;2010年

6 麦宇红;《红楼梦》“V+的+N”结构探讨[D];华南师范大学;2004年

7 陈欢;乾隆嘉庆之际题红诗研究[D];集美大学;2010年

8 郑元会;《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件[D];陕西师范大学;2002年

9 赵仁军;略论《红楼梦》中的贵族母亲群像[D];安徽大学;2004年

10 张伟;从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译[D];暨南大学;2003年



本文编号:1887293

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1887293.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c39e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com