当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

文学自译研究:回顾与展望

发布时间:2018-05-15 15:51

  本文选题:文学自译 + 范畴界定 ; 参考:《外国语(上海外国语大学学报)》2011年03期


【摘要】:自译是一种特殊的翻译形态,通常指文学作品的自译。文学自译活动在国外有着悠久历史,而在我国则开展相对较晚。但中外学界对自译现象关注较晚。虽然在自译及其范畴界定、自译史研究、研究视角等三大方面已经有所建树,但似还有较大拓展空间:(1)自译概念界说及范畴界定等方面研究还可以有所作为;(2)继续个案研究同时,对同类或跨类自译者作品的比较研究还有很大空间;(3)在文学自译的理论基础、运作机制、主体间性、文本间性以及标准策略等方面的描写性理论研究仍然大有可为。
[Abstract]:Self-translation is a special form of translation, usually referring to the self-translation of literary works. Literary self-translation has a long history abroad, but it is relatively late in China. However, Chinese and foreign scholars pay more attention to the phenomenon of self-translation. Although self-translation and its definition of category, the study of self-translation history, the perspective of research, etc., have made some achievements. However, it seems that there is still room for further research on the definition of self-translation concepts and definition of categories. (2) A case study can be continued at the same time. There is still much room for comparative study on the works of the same or cross-category translators. (3) there is still much room for descriptive theoretical research on the theoretical basis, operational mechanism, intersubjectivity, intertextuality and standard strategy of literary self-translation.
【作者单位】: 浙江财经学院外国语学院;
【基金】:教育部人文社科规划项目“文学自译:理论基础、运作机制与标准策略研究”(批准号:09YJA740097)资助
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 杨联芬;;母语还是翻译?——谈海外华人文学的写作语言[J];华文文学;2006年01期

2 陈吉荣;;谈本位论观照之下的《金锁记》自译[J];北京第二外国语学院学报;2007年10期

3 陈吉荣;;转换性互文关系在自译过程中的阐释——《金锁记》与其自译本及改写本之比较研究[J];解放军外国语学院学报;2008年02期

4 杨仕章;;译者标记性研究:自我翻译者[J];解放军外国语学院学报;2009年03期

5 王晓莺;;张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点[J];外国语文;2009年02期

6 北塔;;卞之琳诗歌的英文自译[J];西南大学学报(人文社会科学版);2006年03期

7 林克难;增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J];中国翻译;2005年03期

8 陈吉荣;;西方翻译理论的新作——《双语文本:文学自译史及其理论》[J];中国翻译;2009年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 马若飞;张爱玲翻译研究[D];北京语言大学;2007年

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 施烽霞;滕长江;;从自译现象看翻译中的悖论[J];安徽文学(下半月);2010年02期

2 岳志华;霍俊明;;自译:一种特殊形态的翻译——泰戈尔诗歌自译辨析[J];北京教育学院学报;2008年02期

3 任晓梅;李瑞霞;;自译初探[J];才智;2010年01期

4 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

5 李娜;;著译作品在海外传播的成与败——以林语堂和张爱玲作品对比为例[J];东莞理工学院学报;2010年06期

6 胡经芳;;英汉互译中的省略[J];疯狂英语(教师版);2010年01期

7 蒋骁华;姜苏;;以读者为中心:“杨译”风格的另一面——以杨译《宋明平话选》为例[J];外国语言文学;2007年03期

8 赵朋;;中西翻译实践中的暴力操纵思辨[J];闽江学院学报;2008年06期

9 杨文强;;异化为主的《金锁记》自译[J];韩山师范学院学报;2011年01期

10 姜智慧;;功能理论视角下的自译研究——萧乾自译作品《栗子》个案分析[J];杭州电子科技大学学报(社会科学版);2011年01期

相关会议论文 前1条

1 金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

相关博士学位论文 前3条

1 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年

2 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

3 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 郑佳佳;林语堂自译研究[D];天津财经大学;2010年

2 王建丽;改编翻译在语篇层面的研究[D];河北大学;2006年

3 陈蕙荃;文学自译研究——以林语堂《啼笑皆非》为个案[D];浙江财经学院;2010年

4 袁颢;论译者的主体性[D];中国海洋大学;2010年

5 周萌;简评张爱玲的翻译[D];湖南师范大学;2009年

6 李琳;从接受美学视角看林语堂的自译[D];湖南大学;2009年

7 姜丽;对描写翻译研究中语言和文化关系的再认识[D];天津外国语学院;2007年

8 刘红华;自译和他译的功能对等[D];湖南师范大学;2010年

9 郭雅力;从意识形态视角看张爱玲的翻译[D];湖南师范大学;2010年

10 方韵;“沟通土洋”亦正业[D];安徽大学;2010年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 施康强;;众看官不弃《海上花》——评张爱玲注译《海上花》[J];读书;1988年11期

2 萧乾;文学翻译琐议[J];读书;1994年07期

3 黄大宏;中国古代小说重写结构型本事的四种基本模式[J];海南大学学报(人文社会科学版);2003年04期

4 许明武,葛瑞红;翻译与文化自觉[J];华中科技大学学报(社会科学版);2003年04期

5 吴玲玲,李丹;林语堂英文作品翻译之特点[J];北京第二外国语学院学报;2004年02期

6 陈吉荣;;从分离到融合到互生——张爱玲、孔慧怡《海上花列传》翻译策略谈[J];北京第二外国语学院学报;2007年02期

7 李小均;纳博科夫翻译观的嬗变[J];解放军外国语学院学报;2003年02期

8 姜洪伟;《金锁记》、《怨女》比较谈[J];江淮论坛;2004年02期

9 盛宁;“后殖民”文化批评与第三世界的声音[J];美国研究;1998年03期

10 黄忠廉;变译(翻译变体)论[J];外语学刊;1999年03期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;关于设立第八届“热心荐稿者奖”的启事[J];故事家(微型经典故事);2010年01期

2 赫丹;;从“作者之死”及“译者隐形”论翻译中的自由[J];边疆经济与文化;2010年01期

3 倪健新;马庆霞;;言语行为理论在文学作品中的体现[J];文教资料;2010年01期

4 ;简·奥斯汀作品集[J];学苑教育;2010年03期

5 何光宁;;“张说”还是“胡说”——读《今生今世》《小团圆》[J];文学与人生;2010年01期

6 李美皆;;万转千回,爱过之后[J];西湖;2010年01期

7 傅勇;;被虱子逼疯的张爱玲[J];可乐;2010年02期

8 杨晨雨诺;;《红楼梦》对张爱玲的文学创作的影响[J];时代教育(教育教学版);2010年01期

9 黄金莲;;就两岸计算机术语译名差异谈译者的选择[J];考试周刊;2010年02期

10 康莉霞;;影视作品与原著差异的分析与思考[J];作家;2010年02期

相关会议论文 前10条

1 刘晶;;怎样让幼儿健康膳食[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(山东卷)[C];2010年

2 于海洋;;奇幻小说《坟场之书》之成长主题分析[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

3 王倩;贾丝玉;;狼图腾——《狼群中的朱莉》中的狼意象[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

4 陈虹;;陈鹤琴和儿童文学[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(江苏卷)[C];2010年

5 张娜;;高校英语教学中的文化教学[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

6 庄桂丽;;幼儿语言活动探究式学习特点与教师的指导策略[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(青海卷)[C];2010年

7 张丽丽;;以养生促进幼儿教师的身体健康[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(江苏卷)[C];2010年

8 李晶;;浅谈德育在语言教学中的渗透[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(云南卷)[C];2010年

9 梁竹青;;书声溢校园 书香沁人心——课题研究活动小结[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(内蒙古卷)[C];2010年

10 苏莹;;以美促学,以美育人——浅谈利用多媒体手段开展审美教育[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(广东卷)[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

2 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

3 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

4 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

5 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

6 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

7 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

8 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

9 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

10 记者 付毅飞;中国口头文学遗产数字化工程启动[N];科技日报;2011年

相关博士学位论文 前10条

1 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年

2 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年

3 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年

4 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年

5 刘文霞;“俄罗斯性”与“非俄罗斯性”[D];中央民族大学;2010年

6 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

8 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

9 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

10 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 王彦支;从顺应论看儿童文学翻译[D];浙江工商大学;2011年

2 陶陶;操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗[D];浙江财经学院;2011年

3 陈文爽;关联理论视角下文化缺省及翻译补偿[D];华东理工大学;2011年

4 章峗;从目的论看傅东华《飘》译本的合理性[D];浙江工商大学;2011年

5 周洁;主体间性视角下翻译本体论之重构[D];浙江工商大学;2011年

6 林池容;《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较[D];湖南师范大学;2011年

7 赵林;基于译者主体性看《哈姆雷特》两个中译本[D];东华大学;2011年

8 海镇;论译者文化身份对翻译的影响[D];东华大学;2011年

9 梁佳英;多元系统论视角下赛珍珠《水浒传》英译本的研究[D];河北农业大学;2011年

10 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年



本文编号:1892966

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1892966.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25c4b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com