从诺德的功能理论看企业公示语的翻译
本文选题:德国功能理论 + 功能加忠诚 ; 参考:《四川外语学院》2012年硕士论文
【摘要】:随着我国经济的发展以及国际交流的日益增多,越来越多的外国人来到中国工作、生活、旅游和学习。语言交流的问题凸显出来。在日常生活中,公示语作用在社会活动中得到体现并且变得越来越重要,其翻译活动也变得必不可少。最近十年,公示语的规范受到了学者及专家的广泛关注,纠错活动也在全国各地展开。然而,目前国内的公示语翻译现状还尚未达到令人满意的程度。以往的研究主要注重于数据收集和一些常见公示语的错误解析,并没有深入到用一个可行的、有效的理论系统地指导公示语的翻译行为。 企业公示语的主要功能是:为外籍员工提供必要的信息以给他们的工作提供便利;通过向他们介绍企业文化激发他们的工作热情。公示语翻译属于应用文翻译,在翻译过程中应注重其功能在译文中的实现,因此应采用以译文和译文读者为取向的翻译策略。本文旨在说明如何应用克里斯蒂娜诺德的“功能加忠诚”理论以及与其相应的翻译模式来指导企业公示语的翻译。在公示语的翻译过程中,通过解析翻译规范,分析原文,针对译文所要达到的功能和目的设计翻译策略,然后进行译文的创造。最后,,通过将译文与翻译规范进行对比来评估译文的质量以及能否满足译文的功能需求。 本文以企业公示语为语料基础,首先简要说明研究的背景,意义以及现状;其次是理论基础,概括了功能理论的发展过程,以及诺德的功能理论和模式;最后,从公示语的定义以及特点入手,依照诺德所提出的翻译理论及模式进行企业公示语的翻译;本文所得出的结论是,利用诺德的功能理论以及模式为企业公示语的翻译找到一个翻译流程,这个流程可以更好地引导译者选择翻译策略并进行翻译活动,而不是任由译者随意地选择翻译策略,同时,在这个流程下创造的译文不仅能忠实于原文,同时也能体现企业公示语的功能及目的,从而使得公示语的翻译得到改善。
[Abstract]:With the development of China's economy and the increasing number of international exchanges, more and more foreigners come to China to work, live, travel and study. The problem of language communication has come to the fore. In daily life, the role of public signs has become more and more important in social activities, and its translation activities have become indispensable. In the last ten years, scholars and experts have paid close attention to the norms of public signs, and error-correction activities have been carried out all over the country. However, the current situation of translation of public signs in China has not yet reached a satisfactory level. Previous studies have mainly focused on data collection and error analysis of some common public signs, and have failed to guide the translation of public signs systematically with a feasible and effective theory. The main functions of corporate signs are to provide the necessary information for foreign employees to facilitate their work, and to stimulate their enthusiasm by introducing the corporate culture to them. The translation of public signs belongs to the translation of practical writing. In the process of translation, attention should be paid to the realization of its function in the translation. Therefore, the translation strategy oriented to the target text and the target text should be adopted. The purpose of this paper is to explain how to apply Christina Nord's "function plus loyalty" theory and its corresponding translation model to guide the translation of corporate signs. In the process of translating public signs, we analyze the translation norms, analyze the original text, design the translation strategy according to the function and purpose of the translation, and then create the target text. Finally, the quality of the translation and whether it can meet the functional requirements of the translation are evaluated by comparing the translation with the translation norms. Based on corporate public signs, this paper first briefly explains the background, significance and current situation of the research; secondly, the theoretical basis, summarizes the development of functional theory, as well as Nord's functional theory and model. Based on the definition and characteristics of public signs, the translation of corporate public signs is carried out according to the translation theory and model put forward by Nord. Using Nord's function theory and model to find a translation process for the translation of corporate public signs, this process can better guide the translator to choose translation strategies and carry out translation activities, rather than leaving the translator to choose translation strategies at will. At the same time, the translation created under this process can not only be faithful to the original text, but also reflect the function and purpose of the corporate public signs, so that the translation of public signs can be improved.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵俭;;旅游景点英译公示语规范化研究——以南京玄武湖景区为例[J];北方文学(下半月);2010年06期
2 吕和发;;欧洲11国公示语应用状况考察实录[J];广告大观(标识版);2005年09期
3 郭力嘉;;公示语翻译无小事 处处留心皆学问——首届全国公示语翻译研讨会侧记[J];广告大观(标识版);2005年11期
4 本刊编辑部;;关于“公示语翻译研讨会”的深入访问[J];广告大观(标识版);2005年09期
5 金龙;;北海公园公示语及景点提示语翻译十问题浅谈[J];广告大观(标识版);2005年11期
6 邓道骏;;从语言的评价意义看景区公示语翻译[J];四川教育学院学报;2011年06期
7 王蕾;黄睿;李俊婕;;从英汉语言特点看公示语翻译[J];河北工程大学学报(社会科学版);2011年02期
8 文辛;;浅析公示语的翻译[J];黑龙江科技信息;2011年17期
9 马炜娜;;我国公示语的语用及其翻译[J];青年文学家;2011年11期
10 陈帅;;从功能翻译理论的角度看公示语的英译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年08期
相关会议论文 前10条
1 吴艳芳;;目的论视角下恩施自治州公示语的英译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 郝彩虹;;冲突与和谐——从科塞的冲突功能理论看我国农民工与市民的利益冲突[A];“改革开放30年与贵州社会发展”学术研讨会暨贵州省社会学学会2008年学术年会论文集[C];2008年
3 陈莉;;从翻译美学角度看公示语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 闫君;;汉英公示语翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 侯林平;;对公示语翻译研究中几个问题的新思考[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 孙俊三;谢丽玲;;论西方教育功能理论的历史发展[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(16)——外国教育思想史与人物研究[C];2009年
7 付晓东;;和声学功能与色彩的概念辨析[A];全国和声复调教学研讨会论文汇编[C];2010年
8 陈雷;李德新;;中医脏腑形态与功能三维建模的研究[A];全面建设小康社会:中国科技工作者的历史责任——中国科协2003年学术年会论文集(下)[C];2003年
9 张晓光;;基于功能理论下的英译汉中的情态研究[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
10 蔡有恒;;功能理论与语篇语体特征分析[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 乌昌旅游局局长 赵笑炜 昌吉学院科研处处长 贺继宗;昌吉州英语公示语翻译现状与对策研究[N];昌吉日报;2009年
2 记者海映雯;专家建议规范全州公共场所英语公示语[N];昌吉日报;2009年
3 河北建材职业技术学院 孙文学 尚志芹;旅游公示语翻译亟待规范[N];中国旅游报;2011年
4 市翻译协会正、副秘书长 熊雁鸣 蒋林平;完善公示语翻译是我市当务之急[N];张家界日报;2009年
5 顾意亮;不留“败笔”迎世博[N];人民政协报;2009年
6 记者 朱玲 筱凌;大雁塔北广场到底有 多少个英文名[N];西安日报;2010年
7 本报记者 范京蓉;深南大道将有统一“洋名”[N];深圳特区报;2009年
8 傅助;充分发挥保险的社会管理功能[N];中国保险报;2005年
9 本报记者 何馨;注重理论创新 夯实研究根基[N];中国社会科学院院报;2006年
10 记者 施建玫;12项课题获市社科联立项支持[N];玉溪日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 卢长怀;中国古代休闲思想研究[D];东北财经大学;2011年
3 田星;罗曼·雅各布森诗性功能理论研究[D];南京师范大学;2007年
4 陶红;蚕丝文化传承中教育功能分析[D];西南大学;2008年
5 叶枫;基于制约条件的英语语篇语义分析及构建[D];上海外国语大学;2011年
6 李廷芳;我国信托公司业务定位研究[D];同济大学;2007年
7 倪勇;中国股票市场退出机制研究[D];复旦大学;2005年
8 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年
9 谢曙光;中国股市投资收益非对称及其治理研究[D];复旦大学;2004年
10 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 雷静;从诺德的功能理论看企业公示语的翻译[D];四川外语学院;2012年
2 姜洁;从功能派的角度探析公示语的翻译[D];西安电子科技大学;2012年
3 郭能;功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究[D];湖南工业大学;2011年
4 万丁;功能翻译理论下的公示语英译[D];西北大学;2012年
5 杨雪;功能对等理论下对公示语误译的分析[D];陕西师范大学;2010年
6 刘伟;中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究[D];上海外国语大学;2008年
7 王博;从语用学角度看公示语翻译[D];海南大学;2010年
8 林丽凤;“接受美学”观照下的汉英公示语翻译[D];福建师范大学;2010年
9 周学莲;公示语误译研究[D];中南大学;2011年
10 陆丹;从美学的角度透视汉语公示语的英译[D];南京师范大学;2011年
本文编号:1901031
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1901031.html