当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

女性主义视角下中国女译者主体性研究

发布时间:2018-05-18 01:13

  本文选题:译者主体性 + 中国女性译者 ; 参考:《中南大学》2012年硕士论文


【摘要】:20世纪80年代,在翻译研究文化转向和西方女权运动蓬勃发展的背景下,西方女性主义思潮和翻译研究相结合形成了一个新的课题:女性主义翻译。在理论上,女性主义翻译理论揭露原著和译作隐藏的男性至上主义和性别歧视问题,并质疑传统译论的基本标准,即忠实、等值和译者隐形。该理论强调译者和作者的平等地位;主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”,认为译者应该忠实“写作方案”而非作者或读者,从而凸显译者主体性。在实践上,女性主义译者根据个人喜好选择原文本,并采用增补、前言和脚注以及劫持等翻译策略,使女性通过翻译被世人听到和看到。 西方女性主义翻译理论首先由朱虹引进到中国,为中国的翻译研究提供了新的角度并对翻译实践产生极大影响。由于不同的社会和文化背景,在女性主义视角下,中国女性译者有着不同于西方女性主义译者的特点。在翻译实践中,她们更倾向于采取相对温和保守的翻译态度和策略。本文作者采用“中国女译者”而非“中国女性主义译者”的原因将在第三章详述。 本文由引言、四大章节和结束语组成。第一章对给翻译研究带来新视角的译者主体性进行了阐述。第二章首先介绍了西方女权运动,紧接着阐述了女性主义和翻译的结合,然后详细论述女性主义翻译理论,最后探讨西方女性主义译者在翻译实践中体现的译者主体性。第三章对西方女性主义对中国翻译研究的影响进行了分析,继而探讨中国女译者和西方女性主义译者的不同点,最后阐明了原因。第四章以朱虹的三个译本为例,分别为《并非梦幻》、《今天没有太阳》和《拣麦穗》,说明其在翻译中的主体性的彰显。 本文作者认为部分中国女译者已经受到西方女性主义翻译理论影响,并在翻译中彰显了她们的创造性和主体性。她们尝试让公众看见女性的不平等待遇和磨难,刻画女性的良好性格和品格,并帮助女性获得平等地位和尊重。中国女译者选择女作者,并且是写女人的作品进行翻译。她们采用相对温和的翻译策略,例如增补、过译和修改,表达她们对女性的关心和同情。
[Abstract]:In the 1980s, under the background of the cultural turn of translation studies and the vigorous development of the Western feminist movement, the combination of western feminist thoughts and translation studies has formed a new topic: feminist translation. Theoretically, feminist translation theory exposes the male-supremacy and sexism hidden in the original and translated works, and questions the basic criteria of traditional translation theory, namely faithfulness, equivalence and the invisibility of translators. The theory emphasizes the equal position of the translator and the author, and advocates reinterpreting "faithfulness" from the perspective of feminism, and holds that the translator should be faithful to the "writing scheme" rather than to the author or the reader, thus highlighting the translator's subjectivity. In practice, feminist translators choose the original text according to their personal preferences, and adopt translation strategies such as supplement, foreword, footnote and hijacking, so that women can be heard and seen by the world through translation. Western feminist translation theory was first introduced into China by Zhu Hong, which provides a new perspective for translation studies in China and has a great impact on translation practice. Due to different social and cultural backgrounds, Chinese female translators are different from Western feminist translators from the perspective of feminism. In translation practice, they tend to adopt relatively moderate and conservative translation attitudes and strategies. The reasons for the author's adoption of "Chinese female translator" rather than "Chinese Feminist translator" will be explained in Chapter 3. This article consists of introduction, four chapters and concluding remarks. Chapter one deals with the translator's subjectivity, which brings a new perspective to translation studies. The second chapter first introduces the western feminist movement, then expounds the combination of feminism and translation, then discusses the feminist translation theory in detail, and finally discusses the translator's subjectivity in the translation practice of western feminist translators. Chapter three analyzes the influence of western feminism on the study of Chinese translation, and then discusses the differences between Chinese female translators and western feminist translators, and finally explains the reasons. The fourth chapter takes three versions of Zhu Hong as examples: "No Dream", "No Sun Today" and "picking Wheat ears" to illustrate their subjectivity in translation. The author argues that some Chinese female translators have been influenced by Western feminist translation theories and have demonstrated their creativity and subjectivity in translation. They try to make the public see the unequal treatment and suffering of women, portray their good character and character, and help them to obtain equal status and respect. Chinese female translators choose female writers and write women's works for translation. They adopt relatively moderate translation strategies, such as supplement, overtranslation and modification, to express their concern and sympathy for women.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡畔;;浅析《紫色》汉译本——论女性主义翻译理论下译者主体性的彰显[J];边疆经济与文化;2009年11期

2 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期

3 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期

4 穆雷,孔慧怡;翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈[J];西安外国语学院学报;2002年02期

5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

6 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

7 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

8 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

9 刘军平;女性主义翻译理论研究的中西话语[J];中国翻译;2004年04期

10 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期



本文编号:1903715

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1903715.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b433c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com