河北省旅游资源的文化特质翻译研究
发布时间:2018-05-21 10:48
本文选题:河北省 + 旅游资源文化特质 ; 参考:《中国商贸》2011年21期
【摘要】:根据德国功能理论的翻译文本说,旅游资料兼有指称和呼唤两种功能。旅游文本翻译的目的就是传递文化信息和吸引外国游客。为此,译者可采取多种翻译策略和方法。课题组调查了河北省一些重要旅游景区的英译现状,指出了存在的主要问题,提出了河北省旅游资源中历史文化、宗教文化、饮食文化等方面的翻译策略,并就河北省旅游资源文化特质翻译的规范化建设提出了建议。
[Abstract]:According to the translated text of German functional theory, tourism materials have two functions: reference and call. The purpose of tourist text translation is to convey cultural information and attract foreign tourists. Therefore, translators can adopt various translation strategies and methods. The task force investigates the present situation of English translation of some important tourist attractions in Hebei Province, points out the main problems, and puts forward the translation strategies of historical culture, religious culture, food culture and so on in the tourism resources of Hebei Province. Suggestions are made on the standardization of translation of cultural characteristics of tourism resources in Hebei Province.
【作者单位】: 保定金融学院;
【基金】:2010年河北省社科基金项目“河北省旅游资源文化特质之翻译研究”(HB10PYY035)的成果
【分类号】:H059;F592.7
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 于京要;河北省南水北调工程水资源实时调度研究[J];海河水利;2005年05期
2 王利强;陈亚恒;许v,
本文编号:1918885
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1918885.html