当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

论基于项目操作的翻译教学模式

发布时间:2018-05-23 08:13

  本文选题:翻译教学 + 项目教学法 ; 参考:《华东师范大学》2012年硕士论文


【摘要】:今天,全球化如飓风潮涌之势,所向披靡,席卷到世界的边边角角,各行各业,致使不同语言间的跨文化交流在政治、经济、科技、金融、出版、影视等等行业里的重要性日益彰显。在这样的时代背景下,翻译作为一个朴素而迅速成长的行业,贡献意义得到了前所未有的认可。在时代需求的召唤下,中国各高等院校也积极开展了翻译教学课程,以期不断为社会输送翻译人才。然而,现实中翻译市场需求和翻译人才供应之间却现出了一道日益扩大的裂痕。 本文着眼于这道裂痕,旨在通过阐述成熟译者所需具备的基本条件,分析翻译人才缺失背后的教学硬伤,提出一种以基于真实项目操作的翻译教学模式。此模式所扎根的理论基础是:建构主义学习理论、项目教学法,以及从微观上将翻译视为译者解决问题的过程、从宏观上将翻译视为一个以译者为主体的生态环境、从学科上将翻译视为一门交叉学科的基本思想。同时,笔者在撰写本文时也从唯物论,认知语言学等理论中获得了或多或少的启示。该模式的目标在于为学生培养出将来成长为优秀职业译者所必需的基本素质。通过把学生带到翻译现场,让他们投入到真实的翻译中身体力行,从自己的体验中以及教师适宜的指导中,领悟学习翻译是什么,译者是怎样工作的,这一目标便能有望真正得到实现。 在谈及从市场往课堂引入翻译项目时,笔者慎重思考了这一做法的意义和可操作性。这样的一个翻译项目通常包括一个或若干独立的翻译任务,在操作层面上,由一个小组团队合作完成。团队中包括教师和学生,但他们不再是纯粹的师生关系,更是一种平等的协作关系。在整个模式中,翻译项目的完成是非常重要的环节,但远非模式开展的全部,因为其终极目标是提高学生的翻译能力。所以,这一模式要求将翻译项目的完成和翻译教学有条不紊地契合在一起。简言之,这一基于体验式学习的翻译教学模式为学生提供了一个从现实中全面认识和学习翻译的平台。
[Abstract]:Today, globalization, like the tide of hurricanes, is sweeping the corners and corners of the world, leading to cross-cultural exchanges between different languages in politics, economics, science and technology, finance and publishing. The importance of film and television industry is becoming more and more obvious. Against this background, translation, as a simple and rapidly growing industry, has received unprecedented recognition for its contribution. At the call of the times, colleges and universities in China have also been actively developing translation teaching courses in order to continuously transfer translation talents to the society. However, there is a widening gap between translation market demand and translation talent supply in reality. Focusing on this gap, this paper aims at analyzing the teaching harms behind the lack of translation talents by expounding the basic conditions required by mature translators, and putting forward a translation teaching model based on the operation of real projects. The theoretical basis of this model is: constructivist learning theory, project-based approach, and the process of microscopically viewing translation as the translator's problem-solving process, and taking translation as an ecological environment with the translator as the main body from the macro point of view. The basic idea that translation should be regarded as an interdisciplinary subject from the subject. At the same time, the author gets more or less enlightenment from the theories of materialism, cognitive linguistics and so on. The aim of this model is to develop the basic qualities necessary for students to grow into good professional translators in the future. By bringing students to the scene of translation, they can put themselves into practice in real translation, and learn from their own experience and the appropriate guidance of the teacher to learn what translation is and how the translator works. This goal is expected to be truly achieved. In talking about the introduction of translation projects from the market to the classroom, the author carefully considers the significance and operability of this approach. Such a translation project usually includes one or more independent translation tasks, which are performed by a team at the operational level. The team includes teachers and students, but they are no longer purely teacher-student relationships, but also equal partnerships. In the whole model, the completion of translation project is a very important link, but far from the whole development of the model, because its ultimate goal is to improve the students' translation ability. Therefore, this model requires the completion of translation projects and translation teaching in an orderly way. In short, this experiential learning-based translation teaching model provides a platform for students to fully understand and learn translation from reality.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 曾景婷;;运用最佳关联机制进行翻译教学[J];南昌高专学报;2007年05期

2 曹琦;;近五年我国笔译教学研究状况[J];玉溪师范学院学报;2007年09期

3 陈祯;;简析网络环境下的翻译教学[J];吉林省教育学院学报(学科版);2008年03期

4 马葳;陈清贵;范波;;基于语料库的翻译教学实践[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2010年02期

5 王蕾;;工作坊式翻译教学模式的探讨[J];科技信息;2011年12期

6 叶苗;;翻译教学的交互性模式研究[J];外语界;2007年03期

7 李波娜;;利用多媒体技术进行大学英语翻译教学的研究[J];内江科技;2008年06期

8 蒋晓萍;康兆春;;翻译教学的文化调停功能[J];外语与外语教学;2008年07期

9 焦月奎;;德国功能翻译理论指导下的翻译教学模式[J];科技资讯;2008年16期

10 王雯秋;;翻译教学中教师角色的嬗变——建构主义学习理论视角[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年05期

相关会议论文 前10条

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 杨鹏;;翻译心理过程初探到翻译教学模式设想[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年

2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年

3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年

4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年

5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年

6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年

7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年

8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年

9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年

10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年

相关博士学位论文 前10条

1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

5 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年

6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

9 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年

10 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

2 金琦;[D];西安外国语大学;2011年

3 马伦;[D];西安外国语大学;2011年

4 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年

5 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年

6 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年

7 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年

8 田烨;[D];西安外国语大学;2011年

9 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年

10 李超;[D];西安外国语大学;2011年



本文编号:1923958

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1923958.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户71877***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com