当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

联络口译中文化差异引起的交际障碍与对策

发布时间:2018-05-23 08:17

  本文选题:联络口译 + 文化差异 ; 参考:《广西师范学院》2012年硕士论文


【摘要】:在当今政治,经济,文化日趋全球化的大背景下,跨文化交际活动也越来越频繁。口译作为一项既古老又广泛的跨文化交际活动,,发挥着不可替代的作用。它使拥有不同文化背景,说着不同语言的人们能够顺利进行沟通。 联络口译作为一种新兴的口译活动形式,在政治,经济,贸易等领域发挥着重要的作用,一直以来,人们都认为,只要掌握两种语言,就可以充当口译员,后来翻译界才逐渐达成共识,认识到口译不仅涉及到两种语言之间的转换,而且还是两种文化的协调与碰撞。大量的事实也证明,在联络口译过程中,文化差异造成的交际障碍比语言本身的障碍解决起来要更加困难。正是基于这样的观点,本文着重讨论并尝试解决在联络口译中由于文化差异造成的交际障碍。 本文的主体部分主要介绍了联络口译,文化和跨文化交际的内涵,以及它们之间的关系,继而引出本文的核心部分即文化差异给联络口译带来的两方面障碍,言语和非言语交际障碍。接下来作者就尤金奈达的功能对等理论为指导,分别给出如何解决言语障碍和非言语障碍的策略。结论部分是以上讨论内容的总结,并指出了文章的而不足之处以及以后研究的建议。
[Abstract]:With the globalization of politics, economy and culture, cross-cultural communication is becoming more and more frequent. As an ancient and extensive cross-cultural communication activity, interpreting plays an irreplaceable role. It enables people with different cultural backgrounds and different languages to communicate smoothly. As a new form of interpretation, liaison interpreting plays an important role in the fields of politics, economy, trade and so on. Later, the translation community came to a consensus that interpreting involves not only the conversion between two languages, but also the harmony and collision between the two cultures. A large number of facts have also proved that the communication barriers caused by cultural differences are more difficult to solve than those of language itself in the process of communication and interpretation. Based on this view, this paper focuses on the communication barriers caused by cultural differences in communication interpretation. The main part of this thesis mainly introduces the connotation of contact interpretation, cultural and cross-cultural communication, and their relationship, and then leads to the two obstacles that cultural differences bring to liaison interpretation. Verbal and nonverbal communication barriers. Under the guidance of Eugeniada's functional equivalence theory, the author gives the strategies to solve speech and nonverbal disorders respectively. The conclusion part is the summary of the above discussion, and points out the deficiency of the article and the suggestions of the future research.
【学位授予单位】:广西师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 廖丽玲;;功能对等理论下试译最新网络流行语[J];广东培正学院学报;2009年02期

2 罗倩;邵春美;;联络口译中文化冲突的应对策略[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年03期

3 袁春梅;跨文化差异与词汇翻译[J];解放军外国语学院学报;1999年01期

4 钱伟红;;谈中西文化差异及其对翻译的影响[J];科技信息(学术研究);2006年11期

5 曹广涛;;中西思维模式差异本源研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年03期

6 陈莉;;解读《圣经》中的典故[J];科技英语学习;2008年06期

7 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期

8 许国璋;CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J];现代外语;1980年04期

9 金艳;陈铭;;从温家宝总理2008年的记者招待会看口译员的跨文化意识[J];西南民族大学学报(人文社科版);2008年S1期

10 吴越民;英汉词语的不等值现象与跨文化差异[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2003年04期



本文编号:1923972

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1923972.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5e17***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com