论汉藏翻译新概念及其复译的重要性
发布时间:2018-05-25 13:15
本文选题:汉藏翻译 + 新概念 ; 参考:《西北民族大学》2012年硕士论文
【摘要】:汉藏人民自吐蕃中期以来以辉煌的文化积淀和传统的文化色彩相互交流,随之诞生了至今仍光彩夺目的汉藏翻译经典译作。藏传佛教前弘期的翻译理论《语合二卷》已成为世界翻译理论的依据之一。因为当时的翻译是国家机构的安排和国王参与下进行的,并做成双语词典形式确定下来,译者没有随便更改的权力,所以复译或者乱译都是不会出现的。但到了二十一世纪的今天,我们不能把历史的辉煌当作今天的成果来炫耀,应该以面向现代化、面向世界、面向未来的眼光和思维去运用新科技的成果,并用汉藏翻译的新概念、新方法、新技术去理解当今世界性的翻译学科,比如机器翻译、同声传译,必须要有极高的准确性和制约性。当今的学者、教授、译者们如雨后春笋般涌现出来,他们的风格不一、价值不同的译作也随之纷纷涌现,同时也难免会出现部分误译欠译,所以复译的现象也就应运而生了。从语言的历史性、阐释学、译者的思维方式、读者的视域期待等方面看来,复译的存在和继续发展,有着重要的现实意义。本论文的写作旨在重点论述汉藏翻译中复译的重要性。
[Abstract]:Since the middle period of Tibet, the Chinese and Tibetan people have exchanged with each other with brilliant cultural accumulation and traditional cultural color. The translation theory of Tibetan Buddhism in Qianghong period has become one of the bases of the world translation theory. Because the translation was arranged by the state organization and with the help of the king, and was made into a bilingual dictionary form, the translator had no power to make any changes, so neither retranslation nor disorderly translation would occur. But today, in the 21 century, we should not show off the splendor of history as the achievements of today. We should apply the achievements of new science and technology with a vision and thinking oriented towards modernization, the world, and the future. Using the new concepts, new methods and new techniques of Chinese-Tibetan translation to understand the current world translation disciplines, such as machine translation, simultaneous interpretation, must be highly accurate and restrictive. Nowadays, scholars, professors and translators have sprung up, their styles are different, and their translations of different values have also emerged. At the same time, it is inevitable that part of the undertranslation will appear, so the phenomenon of retranslation comes into being. From the aspects of language historicity, hermeneutics, translator's thinking mode and readers' horizon expectation, the existence and continuous development of retranslation have important practical significance. The purpose of this thesis is to discuss the importance of retranslation in Chinese-Tibetan translation.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H214
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 宋颖薇;;从语言学理论看文学作品的复译[J];宁波广播电视大学学报;2010年02期
2 李铮;刘tD传;;从译者角度来看文学作品的复译[J];湖北教育学院学报;2007年06期
3 索贝;历史上的汉藏翻译述略[J];青海民族学院学报;2002年04期
4 陈先贵;;历时性与共时性文学名著复译现象成因分析[J];时代文学(下半月);2009年12期
5 黄德先;阐释与复译[J];社科纵横;2005年02期
6 杨学泉;机器翻译的历史及现状[J];水利电力机械;1998年06期
7 向荣;;从认知心理学角度看复译的必然[J];武汉科技学院学报;2007年11期
8 格桑志玛;汉藏机器翻译初探[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);1997年01期
,本文编号:1933252
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1933252.html