当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

如何利用笔记提高交替传译的质量

发布时间:2018-05-26 14:17

  本文选题:口译 + 交替传译 ; 参考:《湖南大学》2012年硕士论文


【摘要】:交替传译是一种重要的口译形式,在当今各种国际场合中扮演着着重要的角色。在过去的几十年里,人们对口译的研究取得了长足的进步,尤其是对交替传译的研究。近几年,国内涌现出了大量介绍口译技巧的书籍,其中一部分是关于交替传译及技能的训练,最突出的就是关于笔记法。 译员笔记质量在交替传译过程中功效不容轻视。笔记在交替传译中的作用早已经引起了口译界的广泛关注,自从Rozan提出笔记的七大原则以来,各种学术著作不断涌现,然而,笔记仍然被视为一种高度个性化和个人化的行为,并没有太多相关理论提出笔记也是可以通过系统学习加以提高精进的。然而,作为译员都会或多或少的有这样一个疑问,笔记在交替传译中究竟如何发挥它的辅助作用,是否可以学习一套系统的笔记法受益终身呢? 笔记是交替传译中一个不可或缺的部分,从其出现就受到了各国专家学者的广泛关注。在本论文中,笔者试图以相关理论和实践相结合的方法对笔记进行探索性的研究。 首先,笔者对口译、交替传译的发展历史、定义及其特点等方面进行简单的介绍,然后从口译的记忆特点作为切入点进一步论述笔记在交替传译中的作用,并且运用Daniel Gile的认知负荷理论论证笔记法的必要性和可行性,,最后通过相关实例来说明交传笔记的特点以及在做笔记过程中需要注意的相关事项。
[Abstract]:Consecutive interpretation is an important form of interpretation and plays an important role in various international situations. In the past few decades, great progress has been made in the study of interpreting, especially in consecutive interpretation. In recent years, a large number of books on interpreting techniques have emerged in China, some of which are about consecutive interpretation and training of skills, the most prominent of which is about note-taking. The quality of interpreters' notes should not be underestimated in the process of consecutive interpretation. The role of notes in consecutive interpretation has long attracted wide attention in the interpretation industry. Since Rozan put forward the seven principles of note-taking, various academic works have been emerging. However, notes are still regarded as a highly individualized and individualized behavior. There are not too many related theories to put forward notes that can be improved by systematic learning. However, as an interpreter, there is a question more or less, how do notes in consecutive interpretation play its supporting role, can we learn a set of systematic note-taking method to benefit for life? Note-taking is an indispensable part of consecutive interpretation, which has attracted extensive attention from experts and scholars from all over the world. In this thesis, the author attempts to explore the notes by combining theory with practice. First of all, the author briefly introduces the history, definition and characteristics of interpreting and consecutive interpretation, and then further discusses the role of notes in consecutive interpretation from the perspective of the memory characteristics of interpretation. Daniel Gile's cognitive load theory is used to demonstrate the necessity and feasibility of the note-taking method. Finally, the characteristics of the note-taking and the relevant matters needing attention in the process of taking notes are explained through relevant examples.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 韩振宇;笔记在口译中的作用[J];中国科技翻译;2002年02期

2 戴炜栋;徐海铭;;汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J];外语教学与研究;2007年02期



本文编号:1937537

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1937537.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58dbe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com