从诗学、赞助人、意识形态的角度来看玄奘译本不流行的原因
发布时间:2018-05-30 17:29
本文选题:玄奘 + 诗学 ; 参考:《上海外国语大学》2012年硕士论文
【摘要】:本文通过从诗学、意识形态以及赞助人的角度探讨玄奘译本不流行的原因,揭示当文学系统内部的专家与赞助人对译本支持的发生矛盾时,前者对于译本流行的重要作用。 从对翻译的重写性质进行研究的基础上,勒菲弗尔提出了诗学μ、意识形态μ以及赞助人μ的概念,为学界理解译本的形成提供了三个重要的维度。 玄奘是我国佛经翻译史上的一座丰碑,传奇的求经经历,深厚的佛学造诣,勤恳的译经态度,高超的翻译技巧,完备的翻译流程,强大的政府支持,所有的一切成就了绝无仅有的佛经翻译数量与公认的译本质量。 然而,尽管从文本角度占有优势,玄奘的译本却未能得到佛教界及民众的青睐,主要原因在于其本身的佛教宗派影响了译本的形成,具有明显的重写性质,,所以适用于勒菲弗尔的重写μ理论。 研究表明,译本如果想要获得广泛的流传,集中式赞助制度这一外部要素只能发挥必要性的作用,而真正能够保证译本流传的充分原因还应当取决于系统内部专家,由此可见系统自身的独立性。
[Abstract]:This paper discusses the reasons why Xuanzang's translation is not popular from the perspective of poetics, ideology and patronage, and reveals the important role of the former in the popularity of the translation when there is a contradiction between the experts in the literary system and the patron's support for the translation. Based on the study of the rewriting nature of translation, Lefevere puts forward the concepts of poetics 渭, ideology 渭 and patron 渭, which provide three important dimensions for the formation of translation. Xuanzang is a monument in the history of the translation of Buddhist scriptures in China. He has a legendary experience of seeking the classics, profound Buddhist attainments, a diligent attitude towards translating the scriptures, superb translation skills, a complete translation process, and strong government support. All of this has resulted in the unparalleled number of Buddhist scriptures translated and the accepted quality of the translations. However, despite the advantages of the text, Xuanzang's translation was not favored by the Buddhist community and the public. The main reason was that his Buddhist sect had influenced the formation of the translation and had an obvious rewriting nature. So it applies to Lefevere's rewriting 渭 theory. Studies have shown that if a translation is to be widely circulated, the external element of centralized sponsorship can only play a necessary role, and that the full reason for ensuring that the translation can be circulated should also depend on experts within the system. This shows the independence of the system itself.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 姜春兰;论鸠摩罗什的佛经翻译理论与实践[D];天津理工大学;2007年
本文编号:1956175
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1956175.html