当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

外事口译中的跨文化意识及应对策略

发布时间:2018-06-01 03:28

  本文选题:外事口译 + 文化差异 ; 参考:《上海外国语大学》2012年硕士论文


【摘要】:随着中国国际地位的不断提高,中国与其他国家及国际组织的对话越来越频繁,而外事口译在此过程中起着举足轻重的作用。外事口译的质量直接关系着国家的利益与荣誉。从本质上讲,外事口译不仅仅是种语言行为,它更是种文化行为。国与国之间在文化起源,社会风俗,价值观念,思维方式及宗教信仰方面皆存在着很大的文化差异。外事口译译员只有意识到这些文化差异对交流过程可能造成的影响,并且有意识地培养自身的跨文化交际意识,提高跨文化交际能力,才能保证口译质量,确保交流活动的顺利进行。论文作者从跨文化意识入手,分析了文化差异在外事口译中的具体体现,并细致比较了两种应对策略—归化与异化各自的优缺点,提出了培养外事译员跨文化意识的几点建议。 本文主摘内容分为四大部分。第一部分介绍了口译及外事口译的定义及特点,分析了文化与口译的关系,在厦大口译模式的理论基础上强调了跨文化意识对口译活动的重摘性,在奈达的功能对等理论基础上强调了选择归化策略的必摘性。第二部分重点从跨文化的角度,概括和总结了口译中涉及的中西方文化差异问题,以及文化因素对外事口译造成的影响。第三部分探讨了针对口译中文化差异问题的应对策略—归化和异化。通过比较归化和异化策略各自的优缺点,最终得出应在外事口译中侧重采用归化策略的结论。外事口译中顺畅及时的交流是被放在首位的。归化策略,因其采用的是听众易于理解的语言,风格透明流畅,能使听众尽快并正确地理解译文,有效避免了理解上的障碍,使交际在最短的时间内流畅,成功地进行。此外,因为归化策略侧重的是译入语国家的文化,,因此在口译过程中避免了过多宣扬外来文化及表达而造成的本国文化的丢失,有效的保护了文化的多样性。最后,论文提出培养外事译员跨文化意识的三点建议,即强化母语文化的学习,强化外语文化的学习,提高文化比较的能力。 口译是一项高于语言层面的文化层面的交流活动。文化差异对外事口译造成的影响体现在方方面面,为了保证外事口译活动的顺利进行,一名合格的译员应当培养起跨文化交际的意识,提高文化敏感度,确保外事口译的顺利进行。
[Abstract]:With the continuous improvement of China's international status, China's dialogue with other countries and international organizations is becoming more and more frequent, and foreign interpretation plays an important role in this process. The quality of foreign interpretation is directly related to the national interest and honor. In essence, foreign interpretation is not only a language act, but also a cultural behavior. Great cultural differences exist between countries in terms of cultural origin, social customs, values, ways of thinking and religious beliefs. Only by realizing the possible impact of these cultural differences on the process of communication, and consciously cultivating their own awareness of cross-cultural communication and improving their intercultural communicative competence, can foreign interpreters guarantee the quality of interpretation. Ensure smooth communication activities. From the perspective of cross-cultural consciousness, the author analyzes the concrete embodiment of cultural differences in foreign affairs interpretation, compares the advantages and disadvantages of two coping strategies, domestication and alienation, and puts forward some suggestions on how to cultivate cross-cultural awareness of foreign affairs interpreters. The main contents of this paper are divided into four parts. The first part introduces the definition and characteristics of interpreting and foreign interpretation, analyzes the relationship between culture and interpretation, and emphasizes the importance of cross-cultural awareness in interpreting activities on the basis of the theory of interpreting mode in Xiamen University. Based on Nida's functional equivalence theory, the necessity of selecting domestication strategy is emphasized. The second part summarizes the cultural differences between China and the West and the influence of cultural factors on the interpretation of foreign affairs from the perspective of cross-culture. The third part discusses the strategies to deal with cultural differences in interpreting-domestication and alienation. By comparing the advantages and disadvantages of domestication and alienation strategies, it is concluded that domestication strategies should be emphasized in foreign affairs interpretation. Smooth and timely communication in foreign interpretation is put first. The domestication strategy, because it adopts the language which is easy to understand by the audience, and the style is transparent and smooth, can make the audience understand the translation as soon as possible and correctly, effectively avoid the obstacle of understanding, and make the communication smooth and successful in the shortest time. In addition, because the domestication strategy focuses on the culture of the target country, it avoids the loss of the national culture caused by the overspread of foreign culture and its expression, and effectively protects the cultural diversity. Finally, the thesis puts forward three suggestions to cultivate the cross-cultural awareness of foreign affairs interpreters, that is, to strengthen the study of mother tongue culture, to strengthen the study of foreign language culture, and to improve the ability of cultural comparison. Interpreting is a cultural communication activity higher than the language level. The influence of cultural differences on foreign interpretation is reflected in all aspects. In order to ensure the smooth progress of foreign affairs interpretation, a qualified interpreter should cultivate the awareness of cross-cultural communication and enhance cultural sensitivity. Ensure the smooth running of foreign interpretation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 李郁青;The Cultrual Implication of the Chinese Cuisine Naming with Translation[J];大连大学学报;2001年05期

2 张文;论口译面对的文化差异问题[J];北京第二外国语学院学报;1998年03期

3 方凡泉;同声传译的挑战与技巧[J];中国科技翻译;1996年03期

4 黄振宇;外交口译员的若干基本素质[J];青岛远洋船员学院学报;2001年01期

5 李越然;论口译的社会功能——口译理论基础初探[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:1962681

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1962681.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36168***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com