当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

古文翻译中直译、意译及术语的处理

发布时间:2018-06-02 04:53

  本文选题:周易 +  ; 参考:《复旦大学》2012年硕士论文


【摘要】:向来热爱中国文化的学者都偏爱中国古代的经典著作,而《周易》常常令其爱不释手。可以说,这是一本卜筮用的书,但是他却充满了理性的光辉。因此,许多人认为它包罗万象,只是“日用而不知”罢了。书中的文字是深涩难懂的,因此众多学者纷纷作注,以窥其中奥妙。然而从某种意义上讲,不管是谁,不过只觅得冰山之一角,未得其全貌。三国时的少年天才王弼,曾著有《周易注》,以老解易,思想甚是深刻。唐代孔颖达继往开来,在王注的基础上广征博引、环环相扣,对《周易》又做了更全面的阐释,即《周易正义》。本文选取《周易正义》中《乾·彖》和《乾·象》作为翻译对象,并从三方面对翻译作评论:直译,意译和术语翻译。评论通过条陈观点和适当举例向读者介绍本文的主要贡献:第一,直译是古书翻译的最佳途径;第二,当需要联想或者原文“语焉不详”时可以用意译;第三,翻译术语时当不吝思考去挖掘其意义,更当费尽心思去选择译入语中对应的词。
[Abstract]:Scholars who have always loved Chinese culture are fond of ancient Chinese classics, and the Book of changes often makes them adore. It is a book of divination, but it is full of the radiance of reason. As a result, many people think that it is all-encompassing, only "daily use but do not know." The text in the book is deep and difficult to understand, so many scholars have made notes to peek into the mystery. In a sense, however, whoever finds only the tip of the iceberg does not have a complete picture. Wang Bi, the young genius of the three Kingdoms, was the author of the Book of changes. In the Tang Dynasty, Kong Yingda carried on the past, and on the basis of Wang's notes, he made a more comprehensive interpretation of the Book of changes, that is, the just of the Book of changes. In this paper, the author chooses "Qianqi" and "Qianxiang" in the Book of changes as the target of translation, and comments on translation from three aspects: literal translation, free translation and terminology translation. First, literal translation is the best way to translate ancient books; second, free translation can be used when association or the original text is "vague"; third, When translating a term, one should not hesitate to think about the meaning of the term, but also to choose the corresponding word in the target language.
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H159

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 夏s,

本文编号:1967501


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1967501.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76dbb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com