当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

语义场视角下《红楼梦》译本中的文本处理技巧研究

发布时间:2018-06-03 12:04

  本文选题:语义场理论 + 《红楼梦》 ; 参考:《赣南师范学院》2012年硕士论文


【摘要】:语义场指的是词汇是一个综合体系,在意义上相互关联且可分为语义相关组或场的语言现象。语义场中的词汇按照其带有的常见概念的核心含义组合在一起,他们似乎共同拥有大量的搭配。从关联词汇意义方面来看,每个语义场中的词汇为彼此定义。1924年,法国学者G.Ipsen首先提出“语义场”这个术语,20世纪30年代早期,J. Trier创立了语义场理论,而被推崇为语义场理论创始人。20世纪70年代,John Lyons认为,只要在意义上有任何联系的词都属于同一语义场,并且认为语义场仅仅存在于词汇范畴,所以他把语义场等同于词汇场。中国学者在语义场研究方面也有卓越的成就。孙明亮把语义场定义为意义的存在场合和应用范畴;王勤对于这些现象却持不同观点,他在他的《语义领域》一书中,,认为:“语义领域是由概念意义和联想意义之间的相互联系而形成的固定搭配,这两种意义是源自于一个词和与之相联系的词”。这些不同意见显示了中国语言学家对语义场理论的独到见解。因此,其对于语义研究的发展是很有帮助的,同时也避免了词汇语义模糊。研究语义场时,最重要的步骤是制定清晰的语义场界限,以便可以确认语义场的范围,并能够在将来对其进行科学描述。本论文着眼于语义场理论,并研究了语义场理论与《红楼梦》翻译的关系以及在《红楼梦》译本中文本处理技巧的应用。 本文第一章主要是研究背景和《红楼梦》的各种译本介绍以及本文的写作目的。第二章是关于语义场理论的起源、类型、特点和功能等,语义场理论对翻译具有重要的作用。第三章是语义场理论在《红楼梦》翻译中文本处理技巧的应用,这一章分为两部分,分别介绍了语义场理论在亲属称谓、颜色词汇翻译中的应用。第四章是关于《红楼梦》翻译中的语义模糊以及语义场理论在语义模糊翻译中的应用,语义模糊是语言不可缺少的一部分,并且能够具有特殊幽默效果。最后一章是总结部分,语义场理论与翻译具有千丝万缕的联系,本文给予读者和翻译者的这些提示,希望能够后人在翻译《红楼梦》时合理利用语义场理论,以达到更好的翻译效果。
[Abstract]:Semantic field refers to the linguistic phenomenon that vocabulary is a comprehensive system, which is related to each other and can be divided into semantic related groups or fields. The words in the semantic field are combined according to the core meanings of the common concepts, and they seem to have a large number of collocations together. In terms of relevance lexical meaning, the terms in each semantic field are defined for each other. In 1924, the French scholar G.Ipsen first proposed the term "semantic field". Trier founded the theory of semantic field in the early 1930s. John Lyons, who was praised as the founder of semantic field theory in 1970s, holds that as long as any word has any connection in meaning, it belongs to the same semantic field, and that semantic field only exists in lexical category, so he equates semantic field with lexical field. Chinese scholars have also made remarkable achievements in semantic field research. Sun Liangliang defined the semantic field as the existential situation and application category of meaning, but Wang Qin held different views on these phenomena. In his book semantic Field, It is believed that the semantic field is a fixed collocation formed by the interrelation between the conceptual meaning and the associative meaning, and the two meanings are derived from one word and the associated word. These different views show that Chinese linguists have unique views on semantic field theory. Therefore, it is helpful to the development of semantic research and avoids lexical semantic ambiguity. When studying the semantic field, the most important step is to draw up the clear boundary of the semantic field, so that the scope of the semantic field can be confirmed and can be described scientifically in the future. This thesis focuses on the theory of semantic field and studies the relationship between semantic field theory and the translation of A Dream of Red Mansions and its application in the Chinese text processing techniques of the translation of A Dream of Red Mansions. The first chapter is mainly about the background of the study, the introduction of various versions of A Dream of Red Mansions and the purpose of this thesis. Chapter two deals with the origin, types, features and functions of semantic field theory, which plays an important role in translation. The third chapter is about the application of semantic field theory in the translation of Chinese text in Dream of Red Mansions. This chapter is divided into two parts. It introduces the application of semantic field theory in the translation of kinship appellations and color words. Chapter four deals with the semantic ambiguity in the translation of A Dream of Red Mansions and the application of semantic field theory in semantic fuzzy translation. Semantic vagueness is an indispensable part of language and has a special humorous effect. The last chapter is a summary. The semantic field theory is inextricably related to translation. This paper gives readers and translators these hints in the hope that future generations can make good use of semantic field theory in the translation of A Dream of Red Mansions. In order to achieve better translation results.
【学位授予单位】:赣南师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 师锐敏;;浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义[J];晋中学院学报;2006年01期

2 卢培培;;汉英亲属语义场对比研究[J];绵阳师范学院学报;2009年09期

3 束定芳;理查兹的隐喻理论[J];外语研究;1997年03期

4 文旭;从语义场理论看语言的模糊性[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1995年01期

5 刘英凯;试论语义场理论对修辞的解释能力[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1993年02期

6 束定芳;论隐喻的本质及语义特征[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年06期

7 胡壮麟;语言·认知·隐喻[J];现代外语;1997年04期

8 成梅;《红楼梦》比喻翻译面面观[J];语言与翻译;1994年02期

9 张明玺;;从语义场理论视角看中西方颜色词意义异同[J];中州学刊;2009年06期

相关硕士学位论文 前1条

1 王蕾;模糊语言及其翻译[D];广西大学;2001年



本文编号:1972713

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1972713.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b04dc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com