法律术语的可译性限度及其补偿策略
发布时间:2018-06-05 08:58
本文选题:法律术语 + 可译性限度 ; 参考:《西南政法大学》2014年硕士论文
【摘要】:随着全球化的发展,中国与西方国家的联系进一步加强,面对复杂的国际环境和日益激烈的商业竞争,必须充分了解各国的法律以避免不必要的法律纠纷,在此过程中法律翻译发挥着重要作用。但是法律语言与其他日常用语相比,有着巨大的差异。法律语言是指用于立法、司法以及其他法律专业领域的语言,具有权威性,精确性以及排他性等特点,因此法律翻译必然不同于其他翻译。作为法律语言的基本构成部分,法律术语是具有法律专业特色的行业语。近年来,很多学者从不同的角度对法律术语的翻译进行了探讨,本文从一个特殊的视角—可译性限度来分析法律术语翻译。 国内外关于可译性与不可译性之争由来已久。本文首先回顾了以往关于这一争论的研究,并在此基础上得出可译性是相对的这一结论。不同国家的语言原则上是可以互译的,,但有时译文和原文很难实现完全等值,可译性是有一定限度的。作为一种特殊的语域,法律语言的翻译同样要面对可译性限度这一难题,其集中体现在法律术语的翻译之中。作者认为法律术语是可译的,但在英汉法律术语的翻译过程中有时很难找到完全对等的概念,法律术语的可译性也是有一定限度的。 文章分别分析了造成法律术语可译性限度的语言因素和文化因素。通过对法律术语词汇和语义层面的分析,作者认为不同的语言系统是造成法律术语可译性限度的原因之一;另外由于思维模式、社会体制和法律制度等文化因素的不同,也会造成法律术语的可译性限度。为了解决法律术语的可译性限度问题,作者结合具体的术语翻译实例,提出了一些翻译补偿策略,该研究在理论上有一定的意义,在实践方面对法律术语的翻译有一定的帮助。
[Abstract]:With the development of globalization, China's ties with Western countries have been further strengthened. In the face of the complex international environment and increasingly fierce business competition, it is necessary to fully understand the laws of various countries in order to avoid unnecessary legal disputes. Legal translation plays an important role in this process. But there is a great difference between the legal language and other daily language. Legal language refers to the language used in legislative, judicial and other legal fields, which is characterized by authoritativeness, accuracy and exclusiveness. Therefore, legal translation must be different from other translation. As a basic component of legal language, legal terminology is an industry language with the characteristics of legal specialty. In recent years, many scholars have explored the translation of legal terms from different angles. This paper analyzes the translation of legal terms from a special perspective-the limits of translatability. The debate on translatability and untranslatability at home and abroad has a long history. This paper first reviews the previous studies on this issue and draws the conclusion that translatability is relative. Languages in different countries are, in principle, translatable, but sometimes it is difficult to achieve full equivalence with the original text, and there are certain limits to translatability. As a special register, the translation of legal language also faces the difficulty of translatability, which is embodied in the translation of legal terms. The author holds that legal terms are translatable, but it is sometimes difficult to find the concept of complete equivalence in the process of translating legal terms in English and Chinese, and the translatability of legal terms is limited. This paper analyzes the linguistic and cultural factors which lead to the limitation of the translatability of legal terms. Through the analysis of the lexical and semantic aspects of legal terms, the author thinks that different language systems are one of the reasons for the limitation of the translatability of legal terms, in addition, because of the different cultural factors, such as the mode of thinking, the social system and the legal system, etc. There is also a limit to the translatability of legal terms. In order to solve the problem of the limit of the translatability of legal terms, the author puts forward some translation compensation strategies combined with specific examples of term translation. This study has some theoretical significance and is helpful to the translation of legal terms in practice.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 卢寿荣,张淼;鲁迅翻译理论的发展及评价[J];山东外语教学;2002年05期
2 刘蔚铭;法律语言的模糊性:性质与成因分析[J];西安外国语学院学报;2003年02期
3 包振南;;试论可译性的限度[J];中国翻译;1983年05期
4 柯平;;加注和增益——谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1991年01期
5 廖七一;也谈西方翻译理论中的等值论[J];中国翻译;1994年05期
6 蔡毅;关于国外翻译理论的三大核心概念——翻译的实质、可译性和等值[J];中国翻译;1995年06期
7 刘传珠;可译性问题的语言功能观[J];中国翻译;2000年01期
8 肖云枢;英汉法律术语的特点、词源及翻译[J];中国翻译;2001年03期
9 陈永国;翻译的不确定性问题[J];中国翻译;2003年04期
10 屈文生;;中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J];中国翻译;2012年06期
本文编号:1981427
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1981427.html