“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录
本文选题:中国典籍英译 + “译可译 ; 参考:《山东外语教学》2013年03期
【摘要】:本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了从事翻译实践和翻译研究的经历,畅谈了多年来的中国典籍英译方面的一些体会以及自己的翻译思想。汪榕培教授非常热爱中国文化及其译介工作,是中国典籍翻译界的权威。"译可译,非常译"的观点以及"传神达意"的典籍英译标准在翻译界引起了很大的反响。
[Abstract]:This paper is an interview with Professor Wang Rongpei, doctoral supervisor of Suzhou University. Professor Wang Rongpei has long devoted himself to English teaching and research, and has made great achievements in English lexicology, British and American literature and the translation of Chinese classics. In the interview, Professor Wang Rongpei reviews his experience in translation practice and translation studies, and talks about his own translation thoughts and experiences in the translation of Chinese classics over the years. Professor Wang Rongpei deeply loves Chinese culture and its translation and introduction, and is the authority in the field of translation of Chinese classics. " The viewpoint of translatable, very translatable and the standard of translation of classical books and works have aroused great response in the field of translation.
【作者单位】: 首都经济贸易大学外语系;
【基金】:山东省2012年软科学项目“译者生态调查研究”(项目编号:2012RKB01328) 山东省社会科学规划研究项目“中国当代翻译家生态研究”(项目编号:12CWJJ20)的部分成果 首都经济贸易大学外语系科研项目的研究成果
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 汪榕培;;我和中国典籍英译[J];当代外语研究;2012年05期
2 汪榕培;;《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际[J];中国翻译;2007年06期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 文军;郝淑杰;;国内《诗经》英译研究二十年[J];外国语言文学;2011年02期
2 黄中习;陆勇;韩家权;;英译《麽经布洛陀》的策略选择[J];广西民族研究;2008年04期
3 姚婧;;近五年中国典籍英译研究概况[J];湖北第二师范学院学报;2011年01期
4 王宏;;典籍英译教材建设的新尝试——介绍本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写[J];上海翻译;2009年01期
5 李瑞凌;;汪榕培“传神达意”翻译标准考辨[J];天津外国语大学学报;2012年03期
6 张敬群;;诗文学翻译与批评[J];椰城;2011年03期
7 许雷;;典籍英译教学过程中的图式渗透[J];教育文化论坛;2012年03期
8 王宏;付瑛瑛;;试论典籍英译教材的编写——以本科翻译专业教材《中国典籍英译》为例[J];中国外语;2009年02期
9 张玲;;传神达意,“译”味隽永——汪榕培英译“枫桥夜泊”的艺术[J];中国外语;2010年01期
10 汪斌斌;;试论汪榕培先生的典籍英译思想[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年09期
相关博士学位论文 前4条
1 付瑛瑛;“传神达意”[D];苏州大学;2011年
2 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
3 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
4 赵征军;中国戏剧典籍译介研究[D];上海外国语大学;2013年
相关硕士学位论文 前4条
1 吴高昌;论《诗经》英译中的美学再现[D];吉林大学;2011年
2 薛慧;从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本[D];山东师范大学;2012年
3 王菁;《墨子·兼爱》(下)的三个英译本对比研究[D];上海师范大学;2012年
4 李亚丽;《孟子》英译研究[D];上海外国语大学;2012年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 韩加明;“翻译研究”学派的发展[J];中国翻译;1996年05期
2 方灿;走出封闭 迈向多元——谈解构主义及其对翻译研究的影响[J];重庆三峡学院学报;2002年05期
3 陆志国;略谈翻译研究中的伪译问题[J];洛阳师范学院学报;2003年06期
4 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期
5 莫娜·贝克尔 ,李尚杰;翻译研究中的语言学模式与方法[J];外语研究;2005年03期
6 孙昌坤;译作序言跋语与翻译研究[J];四川外语学院学报;2005年06期
7 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
8 谢天振;;翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J];中国比较文学;2006年03期
9 许钧;;翻译出版对翻译学科建设的启示[J];中国翻译;2006年01期
10 黄焰结;;翻译研究的“转向”[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年07期
相关会议论文 前10条
1 汪榕培;王晓娜;;“同义手段说”与跨文化交际——王希杰先生的“同义手段说”给翻译研究的启示[A];王希杰修辞思想研究[C];2004年
2 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 黄忠廉;;翻译研究的“两个三角”——以翻译批评为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 徐剑;;当代翻译研究的显性与隐性转向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 张映先;王平红;张小波;;优选论及其在翻译研究中的跨学科移植[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 徐波;宗成庆;;前言[A];机器翻译研究进展——第四届全国机器翻译研讨会论文集[C];2008年
8 李永红;;翻译研究的女性视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 ;哈尔滨工业大学机器智能与翻译研究室简介[A];中国中文信息学会第六次全国会员代表大会暨成立二十五周年学术会议中文信息处理重大成果汇报展资料汇编[C];2006年
10 蒙兴灿;;后解构主义时代的翻译研究:从双峰对峙走向融合共生[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 黄希玲;对翻译研究对象及方法的思考[N];光明日报;2003年
2 上外高级翻译学院翻译研究所 谢天振;文化转向:当代西方翻译研究新走向[N];社会科学报;2007年
3 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
4 许钧;译可译 非常译[N];文汇报;2006年
5 林逸;百名译者、研究者与出版者倡议提高翻译质量[N];中华读书报;2006年
6 王宁;翻译中的文化和文化研究中的翻译学转向[N];中华读书报;2003年
7 世文;坚持正确导向 促进翻译繁荣[N];文艺报;2007年
8 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
9 本报记者 贾婧;语音翻译:在第一时间读懂你[N];科技日报;2007年
10 石若英;走向文化的双向对话[N];长江日报;2007年
相关博士学位论文 前10条
1 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
2 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
3 范敏;篇章语言学视角下的译学词典研究[D];山东大学;2008年
4 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
5 胡牧;译本世界与现实世界的交锋[D];南京师范大学;2007年
6 陈爱钗;近现代闽籍翻译家研究[D];福建师范大学;2007年
7 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
8 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年
9 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
10 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 苏德华;从语篇视点来研究翻译[D];四川大学;2003年
2 庞靖;因特网在跨文化交际翻译中的工具性研究[D];上海外国语大学;2009年
3 王瑞虹;维吾尔熟语中的形象及其汉语表达浅析[D];新疆大学;2009年
4 费国萍;符号学在翻译领域的历史性扩展[D];南京师范大学;2003年
5 郐毅;翻译中的性别:女性主义翻译研究[D];首都师范大学;2005年
6 王培俭;从阐释学的角度论译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年
7 马轶男;论译者对儿童文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2006年
8 毛立京;试论翻译活动中的译者主体性[D];山西大学;2006年
9 易嘉静;从阐释学角度看“信达雅”翻译标准[D];南京师范大学;2007年
10 唐宗;关联理论视角下的礼貌等值[D];四川师范大学;2009年
,本文编号:1982425
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1982425.html