翻译中意义动态性与词典的使用
发布时间:2018-06-05 18:55
本文选题:意义 + 动态性 ; 参考:《陕西师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:翻译即意义的转换。意义转换过程始于意义解读,终于意义表达,始终以意义为中心,一步一步推进。意义本身具有模糊、游移、不确定的动态性,意义解读是一个主观动态的过程,目标语种意义再现更是需要动态决策的过程,统称为意义动态性。 词典是译者的主要工具,在意义动态转换的每个过程都能够为译者提供帮助。一般说来,在意义解读阶段,单语词典以及必要的百科信息知识可以帮助译者全面而深刻地理解原文意义,为进一步的翻译工作打好基础;在意义表达阶段,双语词典提供对等词选项供译者参考,启发思路;同样,在表达阶段,译者会经常发现对原文的理解不够准确,此时就需要停止双语转换,暂时回到单语词典,用源语思维方式准确理解原文意义。在校对阶段,译者需要根据实际碰到的困难,灵活选择运用单语、双语或专业词典,解决翻译难点,提高译文质量;在线词典实质上是多种词典的集合体,其显著特点是其“在线性”,可以随时链接到相关百科信息。在线词典最大的优越性在于它的认知性设计,因此可以在翻译的每个阶段提供极大帮助,受到现代译者的广泛欢迎。 然而,无论是何种词典,都受到其编纂思想、编撰原则及篇幅有限的限制,呈现出内在的静态性。这与译者翻译实践中要处理的实际困难意义动态性是相悖的。因此,译者应该充分认识到,词典只是工具,而不应将其奉为圭臬,更不应该囿于词典选项,僵化翻译。意义动态源于语境,最终在语境中得到解释。语境是意义从动态、游离、不确定走向确定的标准。作为一名职业译者,需要的不仅仅是案头几本词典,百科全书,更重要的是在语境中做出动态抉择的语感和能力。
[Abstract]:Translation is the transformation of meaning. The process of meaning transformation begins with the interpretation of meaning and finally the expression of meaning, always centered on meaning and pushed forward step by step. Meaning itself is fuzzy, moving, uncertain dynamic, meaning interpretation is a subjective dynamic process, the target language meaning reproduction needs dynamic decision-making process, collectively referred to as meaning dynamic. Dictionary is the translator's main tool. It can help the translator in every process of meaning dynamic transformation. In general, monolingual dictionaries and the necessary knowledge of encyclopedic information can help the translator to understand the meaning of the original text comprehensively and deeply, and lay a good foundation for further translation. Bilingual dictionaries provide equivalents for the translator's reference and enlighten thinking. Similarly, in the expression stage, the translator often finds that the understanding of the original text is not accurate enough, so it is necessary to stop the bilingual conversion and return to the monolingual dictionary for the time being. Understand the meaning of the original text accurately in the mode of thinking in the source language. At the school stage, translators need to flexibly choose to use monolingual, bilingual or professional dictionaries to solve translation difficulties and improve translation quality according to the practical difficulties encountered by translators. In essence, online dictionaries are a collection of many dictionaries. Its distinctive feature is that it is "linear" and can be linked to relevant encyclopedic information at any time. The greatest advantage of online dictionaries lies in their cognitive design, which can be of great help in every stage of translation and is widely welcomed by modern translators. However, no matter what kind of dictionary is limited by its compilation thought, compilation principle and limited space, it presents its inherent staticness. This is contrary to the dynamic meaning of the practical difficulties to be dealt with in the translator's translation practice. Therefore, translators should fully realize that dictionaries are only tools and should not be regarded as standard, nor should they be confined to dictionary options and be rigid in translation. The dynamic meaning originates from the context and is finally explained in the context. Context is the standard of meaning from dynamic, free, uncertain to definite. As a professional translator, what is needed is not only a few dictionaries, an encyclopedia, but also a sense of language and ability to make dynamic choices in context.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴s,
本文编号:1983073
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1983073.html