法汉动物词汇文化内涵对比分析
本文选题:动物词汇 + 对应 ; 参考:《上海外国语大学》2012年硕士论文
【摘要】:近年来,法语语言学方面的研究有很大的发展,并且人们也越来越重视对一些语言学边缘研究领域(包括词汇领域)的开发和探索。在众多词汇专题中,动物词汇引人注目又十分常见,却一直是缺乏系统研究方法的研究对象。更值得注意的是,对于法汉动物词汇文化内涵的对比研究也为数不多。 本文主要从三个大方面进行分析论述。第一章中,主要通过分析法汉动物词汇的词义基本对应(同一动物词文化内涵相近或相同)、词义并行(不同的动物词有相同或相近的文化内涵)、词义空缺(同一动物词汇,语义一方空缺)和词义冲突(同一动物词,文化内涵相异或相反)这几个方面来分析汉法动物词汇语义的异同点,并且分别分析造成这些异同的原因(主要包括两个民族的地理环境、社会历史、人文景观、生活方式和思维方式等等)。第二章中,,对第一章中的各种原因进行总结归纳,指出影响法汉动物词汇文化内涵异同的主要及决定性因素。第三章中,主要探讨法汉动物词汇内涵的异同在翻译中的处理方法以及其对于外语教学的意义。 本文旨在抛砖引玉,给予参考借鉴,吸引更多的学者来共同探讨这一领域,从而引出更多有益的学术价值。由于动物词汇数量不定,缺乏对其研究的汉法资料,更由于本文作者的研究理论和实践不够完善,论文尚嫌粗浅,若有不足之处敬请专家指正。
[Abstract]:In recent years, there has been great development in the field of French linguistics, and more attention has been paid to the development and exploration of some marginal areas of linguistics (including vocabulary). Among the many lexical topics, animal vocabulary is very common, but it has been a lack of systematic research methods. What is more noteworthy is that there are few contrastive studies on the cultural connotations of animal vocabulary in French and Chinese. In the first chapter, mainly by analyzing the basic correspondence of the meaning of Chinese animal vocabulary (the same animal word has the same or the same cultural connotation, the word meaning is parallel (different animal words have the same or similar cultural connotation), the word meaning is vacant (the same animal word, the same animal word and the same animal word). The semantic gap) and the semantic conflict (the same animal word, cultural connotation is different or opposite) are used to analyze the similarities and differences between Chinese and French animal vocabulary semantics. And analyzes the causes of these similarities and differences (mainly including the geographical environment of the two peoples, social history, human landscape, life style and way of thinking, and so on. In the second chapter, the author summarizes the reasons in the first chapter, and points out the main and decisive factors that influence the similarities and differences of the cultural connotations of French and Chinese animal vocabulary. In the third chapter, the author mainly discusses the differences and similarities of the connotation of animal vocabulary in French and Chinese in translation and its significance in foreign language teaching. The purpose of this paper is to draw lessons and draw more scholars to explore this field. Thus leads to more beneficial academic value. Because of the uncertain number of animal vocabulary, the lack of Chinese and French data on the study of animal vocabulary, and because the author's research theory and practice is not perfect, the paper is still too shallow, if there are shortcomings, please ask experts to correct.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H32;H136
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 樊清华;;英语中动物词汇的翻译及运用[J];教学与管理;2007年18期
2 张晓青;从动物词汇文化形象看中德文化差异[J];天津外国语学院学报;2001年01期
3 郑珂,马青田;英汉动物词汇文化内涵意义的对比分析[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2002年03期
4 黄朝恒,柯群胜;英汉动物词汇象征意义探源[J];湖北函授大学学报;2003年01期
5 王玮;韩朝旭;;英汉动物词汇的文化意蕴对比[J];科教文汇(下旬刊);2007年04期
6 孙月玲;;英语中动物词汇的象征含义及其翻译[J];考试周刊;2008年53期
7 李峻;从动物词汇看词语的文化差别[J];洛阳大学学报(自然科学版);1997年03期
8 唐杰;;英汉语动物词汇文化内涵的异同研究[J];山东商业职业技术学院学报;2007年04期
9 郑亚敏;;浅谈英汉语动物词汇中西方文化差异[J];四川教育学院学报;2008年S1期
10 许进奇;;借助英语中动物词汇的扩展用法,增强翻译的生动形象效果[J];考试周刊;2010年37期
相关会议论文 前4条
1 施征宇;;中英动物词汇翻译与文化[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 姚洁;;英汉动物词汇文化内涵的比较(英文)[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
3 姚喜明;毛瑞蓓;;概念整合与动物习语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 杨东宇;;《突厥语大词典》中词汇及其医学与相关词汇的数量[A];中外关系史论文集第17辑——“草原丝绸之路”学术研讨会论文集[C];2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 汪冰;法汉动物词汇文化内涵对比分析[D];上海外国语大学;2012年
2 黄湘峰;汉英动物词汇意义的意象图式研究[D];湖南师范大学;2010年
3 梅菁;跨文化视角下汉法动物词汇比较研究[D];湘潭大学;2009年
4 王伟娜;英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析[D];上海外国语大学;2010年
5 祝军;从跨文化交际学的角度探讨英汉动物词汇文化内涵的异同与翻译[D];华中师范大学;2003年
6 唐军;[D];安徽大学;2004年
7 叶欢;英汉词汇文化内涵对比考察[D];黑龙江大学;2011年
8 郑岭;[D];郑州大学;2002年
9 张小琴;从关联理论角度研究动物词国俗语义的翻译[D];西北师范大学;2006年
10 张博明;英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译[D];吉林大学;2005年
本文编号:1987281
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1987281.html