现代汉语越南语状语成分对比及越南学生学习汉语状语偏误分析
发布时间:2018-06-08 05:51
本文选题:汉越对比 + 状语语序 ; 参考:《湖南师范大学》2012年硕士论文
【摘要】:现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语,谓语,宾语,定语,状语和补语。汉语中一个完整的句子,其句子成分的排列顺序如下: (定语)主语+(状语)谓语(补语)+(定语)宾语(补语) 由这个顺序可以看到,状语是在谓语(包括动词和动词性短语及形容词和形容词性短语)前对其修饰和限制的成分。我们在学习汉语和汉语教学的过程当中,发现越南学生使用汉语状语经常出现各种错误,特别是状语语序。本文在前人研究成果的基础上进行汉越语状语成分对比,并运用语言对比,采取问卷测试的形式,偏误考察的方法,分析越南学生偏误,找出偏误产生的主要原因,最后提出一些教学建议。 论文主体内容分为对比,按照汉语状语的位置的分类方法对越南状语的位置进行了分类,偏误分析和教学建议。通过对比,我们发现,汉语和越南语的状语有很多共同点,但也有不同点。如汉语只能放在主语前的状语越南也有相应的位置,可是越南状语的位置还能放在句首或在句尾,有时也可以放在主语和谓语中间。汉语只能放在主语后的状语翻成越南的时候就有相应的位置,可是越南语只能放在主语后面的状语翻成汉语的时候,状语有时在汉语句子也是状语但也可以是补语,宾语的成分。本论文最后针对调查结果,进行偏误分析,对于越南学生常犯的错误作了重点分析,并提出一些教学建议,希望今后对对外汉语教学有所帮助。
[Abstract]:There are six kinds of sentence components in modern Chinese, namely subject, predicate, object, attributive, adverbial and complement. In a complete sentence in Chinese, the order of sentence components is as follows: (attributive) subject (adverbial) predicate (complement) (attributive) object (complement) can be seen from this order, Adverbials are elements that are modified and restricted before predicates (including verbs and verb phrases and adjectives and adjective phrases). In the course of learning Chinese and teaching Chinese, we find that Vietnamese students often make mistakes in using Chinese adverbial, especially adverbial word order. Based on the previous research results, this paper contrasts the adverbial components of Chinese and Vietnamese language, and by using the form of questionnaire test and the method of error investigation, analyzes the errors of Vietnamese students and finds out the main causes of errors. Finally, some teaching suggestions are put forward. The main content of the thesis is divided into two parts: the position of Vietnamese adverbial is classified according to the classification method of Chinese adverbial position, the error analysis and teaching suggestion are made. By contrast, we find that Chinese and Vietnamese adverbials have a lot in common, but there are also differences. For example, Vietnamese adverbial can be placed at the beginning or the end of the sentence, sometimes in the middle of the subject and predicate. The adverbial after the subject in Chinese has a corresponding position when it is translated into Vietnam, but when the adverbial after the subject is translated into Chinese, the adverbial is sometimes an adverbial but can also be a complement in a Chinese sentence. The composition of an object. At the end of this thesis, the author analyzes the errors of Vietnamese students, and puts forward some teaching suggestions, hoping to be helpful to the teaching of Chinese as a foreign language in the future.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 鲁健骥;外国人学汉语的语法偏误分析[J];语言教学与研究;1994年01期
相关硕士学位论文 前2条
1 杨春雍;越南学生汉语补语习得偏误分析[D];云南师范大学;2005年
2 潘氏霞;汉越语状语语序的对比研究[D];广西师范大学;2007年
,本文编号:1994810
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1994810.html