切斯特曼五大翻译伦理模式的补充与改进
本文选题:切斯特曼 + 翻译伦理 ; 参考:《上海外国语大学》2012年硕士论文
【摘要】:千百年来一直围绕翻译研究探讨的忠实问题就是一种传统意义上的翻译伦理研究。“译作是否忠实于原作?”“译作是否忠实于原作者?”的问题一直是翻译研究探讨的核心。随着语言学逐渐渗透到翻译研究领域,研究学者开始从语言学的角度对翻译过程进行严格的描述,详细规定出翻译的全过程并用以指导翻译实践。无论是道安的“案本”,严复的“信”、“达”、“雅”,还是泰特勒的“翻译三原则”,,无不体现出译者对翻译活动行为的规定性。随着政治、文化背景下的权力、摆布、性别等问题渐渐浮出水面,规定性翻译研究弊端及局限逐渐凸显,翻译研究因此从规定性转向描述性,开始从文本操纵、性别政治、意识形态等方面入手,以多元的视角来解构传统的忠实观,从而引导翻译研究走向更为广阔的社会文化层面。在这样的研究背景下,翻译伦理问题探讨的回归是非常重要的。 在“伦理回归”的潮流中,国内外诸多学者相继提出了各自的翻译伦理观。其中最具代表性和系统性的是安德鲁·切斯特曼根据以往翻译伦理研究总结出的五大翻译伦理模式。该五大翻译伦理模式代表着目前翻译伦理研究的五个基本方向,打破了传统翻译伦理研究对“忠实”讨论的局限,并且拓宽和加深了对翻译伦理问题的认识。但是,各模式之间存在相应的局限与缺陷。因此,作者将在分析五大翻译伦理模式的局限及切斯特曼解决方案不足的基础上,通过结合莱斯的文本类型理论和纽马克的翻译方法论对切斯特曼伦理模式进行补充和改进。 本文一共分为5个章节。引言部分介绍本文的研究背景及研究问题; 章节2是翻译伦理研究的大致介绍。内容包括:伦理的定义、翻译伦理研究回归、翻译伦理的研究范围、以及翻译伦理国内外的研究情况; 章节3主要介绍并分析切斯特曼五大翻译伦理模式。分析部分包括该五大模式之间及模式本身存在的局限和缺陷、切斯特曼针对局限提出的解决方案,以及切斯特曼解决方案的分析。 章节4针对切斯特曼解决方案的不足,尝试结合莱斯的文本类型理论和纽马克的翻译方法论提出自己的补充和改进; 最后一章结论部分包含论文的研究成果及研究不足。
[Abstract]:The question of faithfulness, which has been discussed for thousands of years, is a traditional ethical study of translation. "is the translation faithful to the original?" "is the translation faithful to the original author?" The issue of translation has always been the core of translation studies. With the gradual infiltration of linguistics into the field of translation studies, scholars begin to describe the translation process strictly from the perspective of linguistics, define the whole process of translation in detail and use it to guide translation practice. Whether it is Daoan's "copy", Yan Fu's "letter", "Da", "elegance" or Tytler's "three principles of Translation", all of them reflect the translator's prescriptions on translation activities. With the emergence of political, cultural background power, manipulation and gender issues, the disadvantages and limitations of prescriptive translation studies have become increasingly prominent. Therefore, translation studies have shifted from prescriptive to descriptive, from text manipulation to gender politics. Starting with ideology and other aspects, this paper attempts to deconstruct the traditional view of faithfulness from a pluralistic perspective so as to guide translation studies to a broader social and cultural level. In this context, it is very important to explore the return of translation ethics. In the trend of "ethical return", many scholars at home and abroad have put forward their own translation ethics. Among them, the most representative and systematic is Andrew Chesterman's five major ethical models of translation based on the previous studies of translation ethics. The five major translation ethics models represent the five basic directions of the current study of translation ethics, break the limitations of traditional translation ethics studies on "faithfulness", and broaden and deepen the understanding of translation ethics issues. However, there are corresponding limitations and defects among the models. Therefore, the author will analyze the limitations of the five major ethical models of translation and the lack of Chesterman's solutions. By combining Les' text typology theory with Newmark's translation methodology, Chesterman's ethical model is supplemented and improved. This paper is divided into five chapters. Chapter 2 is an overview of ethical studies in translation. The content includes the definition of ethics, the return of translation ethics research, the scope of translation ethics research, and the research situation of translation ethics both at home and abroad. Chapter 3 introduces and analyzes Chesterman's five major translation ethics models. The analysis section includes the limitations and defects between the five patterns and the patterns themselves, Chesterman's solutions to the limitations, and the analysis of Chesterman's solutions. The last part of the last chapter includes the research results of the thesis and the insufficiency of the research.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郑红霞;;从翻译伦理看文化意象传译中的误读[J];绵阳师范学院学报;2009年04期
2 郑红霞;;译者主体性的翻译伦理阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
3 郭荣敏;任静生;;当代翻译研究应尊重差异的伦理观——解读文学翻译中译英的文化差异伦理[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年01期
4 陈学斌;刘彤;;翻译市场呼唤翻译伦理[J];商场现代化;2007年33期
5 郝妙文;尹波;;归化、异化翻译策略与翻译伦理[J];湛江师范学院学报;2009年01期
6 陈可培;郝妙文;;解构主义翻译伦理评析[J];唐山师范学院学报;2009年04期
7 吴新红;;翻译伦理与文学名著的复译[J];长沙大学学报;2010年06期
8 申屠云峰;;米勒的翻译伦理观浅谈[J];安徽文学(下半月);2010年11期
9 刘彤;陈学斌;;赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考[J];赣南师范学院学报;2011年01期
10 陈瑛;;论翻译的伦理之维[J];长沙大学学报;2007年04期
相关会议论文 前3条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 王保强;;中国动物园协会出访英国切斯特动物园考察报告[A];中国公园协会2005年论文集[C];2005年
3 胡虹;蔡乐才;;高校学报“以人为本”的组织管理模式[A];学术期刊编辑学理论与实践[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
2 驻上海记者 丁宁;意大利古董车大赛愿为中国修改规则[N];中国旅游报;2010年
3 晨风;冰川冷风有助保存精细化石[N];中国海洋报;2010年
4 记者 林英;翼龙性别鉴定 研究有新突破[N];光明日报;2011年
5 记者 王立彬;科学家解决翼龙性别鉴定难题[N];新华每日电讯;2011年
6 记者 张丽华;翼龙性别鉴定研究获新突破[N];中国矿业报;2011年
7 记者 周飞飞 特约记者 司徒瑜;翼龙性别鉴定难题破解[N];中国国土资源报;2011年
8 编译 王迪;强生213亿吞并Synthes[N];医药经济报;2011年
9 报道员 李大玖;桑兰报案性侵害美警方已经接受[N];新华每日电讯;2011年
10 报道员 李大玖;桑兰律师说:桑兰性侵刑事案遭检方拒绝[N];新华每日电讯;2011年
相关博士学位论文 前10条
1 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
2 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
3 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
4 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
5 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
6 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
7 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
8 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
9 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
10 林元彪;文章学视野下的林译研究[D];华东师范大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈金金;切斯特曼五大翻译伦理模式的补充与改进[D];上海外国语大学;2012年
2 李慧君;切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进[D];中南大学;2010年
3 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
4 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
5 罗虹;从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据[D];湖南科技大学;2010年
6 胡伟;从交互主体性反思翻译伦理[D];四川外语学院;2012年
7 胡永娜;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];郑州大学;2010年
8 蒋慧;翻译伦理研究与话剧英译[D];南京师范大学;2011年
9 杨金;译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式[D];中南大学;2012年
10 张雪;从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译[D];天津大学;2011年
本文编号:2002182
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2002182.html