当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从功能对等理论的角度研究沙博理版《水浒传》

发布时间:2018-06-10 06:04

  本文选题:功能对等理论 + 沙博理版《水浒传》 ; 参考:《郑州大学》2012年硕士论文


【摘要】:自从20世纪80年代以后,在中国翻译界有这样一则理论引起广泛关注:尤金·奈达的“功能对等理论”。这个理论的提出,极大地推动了翻译理论的进步和发展。和传统理论不同,该理论不再把关注点放在原文和译文上,而是把焦点转移到读者反应上。奈达的功能对等理论又从另外一个方面,对翻译的标准重新进行了一个动态的诠释。提出最理想的翻译,是要使译文的读者对译文的反应和原文读者对原文的反应相同。 《水浒传》是中国四大名著之一,而沙博理版《水浒传》译本在世界上影响很大,在一定程度上对原著《水浒传》进行了一个比较系统和对等的翻译,达到了原文读者对原文本的反应和译文读者对译文的反应大致相同的效果。而本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,对沙博理版《水浒传》进行分析,试图回答以下两个研究问题:在沙博理版《水浒传》里,哪些方面实现了对等,对等的程度如何?作者又是如何实现的功能对等,是通过哪些翻译方法实现的这一理论? 通过原文与译文的对比研究,分析得出:在沙博理版《水浒传》里,从语义对等、文体对等和文化对等三个方面实现了功能对等。作者通过直译、意译、直译加解释、注释、概括几种翻译方法进行实现这一理论。 本文研究的意义在于,在奈达的功能对等的理论基础上,通过对中文版《水浒传》和沙博理版《水浒传》的对比研究,证实了该译本是实现了功能对等理论的。
[Abstract]:Since the 1980's, there has been such a theory in Chinese translation circles that Eugene Nida's "functional equivalence theory" has attracted wide attention. This theory has greatly promoted the progress and development of translation theory. Different from the traditional theory, the theory no longer focuses on the source and the target text, but on the reader's response. Nida's functional equivalence theory reinterprets the criterion of translation from another aspect. The ideal translation is to make the readers' response to the target text equal to that of the original text. The Water margin is one of the four famous works in China, and the Sidney Shapiro version of Water margin has a great influence on the world. To a certain extent, the author makes a systematic and equivalent translation of the original book, Water margin, and achieves the effect that the response of the original reader to the original text is approximately the same as that of the target text. On the basis of Eugene Nida's functional equivalence theory, this paper analyzes the Sidney Shapiro edition of Water margin and tries to answer the following two research questions: what aspects have achieved equivalence in the Sidney Shapiro edition of Water margin? What is the degree of parity? How does the author realize functional equivalence, and through which translation methods does the author realize this theory? through the comparative study of the original text and the translated text, it is concluded that in the Sidney Shapiro edition of the Water margin, semantic equivalence can be obtained. The functional equivalence is realized in three aspects: stylistic equivalence and cultural equivalence. The author implements this theory by means of literal translation, free translation, literal translation plus interpretation, annotation, and generalizing several translation methods. The significance of this study lies in the foundation of Nida's functional equivalence theory. A comparative study of the Chinese version of Water margin and the Sidney Shapiro version of Water margin proves that the translation implements the functional equivalence theory.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 苏星;;难忘的十五年——回忆全国政协新闻出版界[J];百年潮;2004年03期

2 杨司桂;;浅析奈达的“功能对等”理论[J];河北广播电视大学学报;2007年01期

3 毛翠;;试谈沙译《水浒传》中方言词汇的英译[J];科教导刊(中旬刊);2010年10期

4 文军;罗张;;国内《水浒传》英译研究三十年[J];民族翻译;2011年01期

5 张彩凤;;从沙博里《水浒传》英译本看文学风格的可译性(英文)[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2006年S1期

6 张晓华;曾米鲁;李伟;;谈由文化差异导致文学风格的不可译性——莎皮罗《水浒传》英译分析[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2006年01期

7 赵昌彦;;从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年03期

8 许燕;;二十年来的《水浒传》英译研究[J];山东外语教学;2008年02期

9 王小丹;;奈达的“功能对等论”及其评价[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

10 崔素花;;论沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译[J];太原理工大学学报(社会科学版);2009年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 刘婷婷;翻译中的功能对等—对红楼梦两个英译版本的比较研究[D];河南大学;2007年



本文编号:2002225

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2002225.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b4802***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com