新加坡华语和普通话的词汇差异及词汇教学
发布时间:2018-06-11 17:13
本文选题:新加坡华语 + 普通话 ; 参考:《河南大学》2014年硕士论文
【摘要】:普通话是现代汉民族的共同语言,新加坡华语是新加坡华族的共同语。普通话作为中国不同民族和不同方言区之间人们的交际用语和汉民族的共同语,是标准化的现代汉语,也是中国全国通用的法定语言。新加坡华语是新加坡华族的共同语,它与普通话一脉相承,以普通话为核心标准,在新加坡当地具有和普通话在中国一样的主体地位。虽然新加坡华语以普通话为基础,但由于新加坡和中国的历史背景、经济发展、文化教育和人口结构的不同,在不自觉的语言习惯上形成一定的差异,,尤其是表现在词汇方面的差异最为明显。 本文以新加坡华语和普通话语料为研究依据,结合前人的研究成果,把新加坡华语和普通话的词汇分为四类进行比较,即同形异义词语、异形同义词语、色彩和用法相异的同形同义词语、各自特有词语和流行语。通过对普通话词汇和新加坡华语词汇的比较,分析出新加坡华语和普通话之间的词汇差异,然后探讨了差异形成的原因。在应用部分,主要探讨了新加坡的华语运动和双语教育政策及其华语词汇教学。 本文从总体上分为:背景介绍、词汇差异及成因分析、应用研究三大部分。
[Abstract]:Putonghua is the common language of modern Han nationality, and Singaporean Chinese is the common language of Singaporean Chinese. Putonghua, as the common language of the Chinese people and the common language of the Han nationality, is a standardized modern Chinese language and a common legal language in China. Singaporean Mandarin is a common language of Singaporean Chinese. It is in line with Putonghua and takes Putonghua as the core standard. It has the same dominant position in Singapore as Putonghua in China. Although the Chinese language in Singapore is based on Putonghua, due to the differences in historical background, economic development, culture, education and population structure between Singapore and China, there are certain differences in unconsciously language habits. Especially, the differences in vocabulary are most obvious. Based on the data of Singaporean Chinese and Putonghua, this paper compares the vocabulary of Singaporean Chinese and Putonghua into four categories, based on the previous research results. They are homonyms, synonyms, synonyms with different colors and usages, their own unique words and catchwords. By comparing the vocabulary of Putonghua with that of Chinese in Singapore, this paper analyzes the lexical differences between Chinese and Putonghua in Singapore, and then probes into the reasons for the differences. In the application part, it mainly discusses the Chinese language movement and bilingual education policy and its Chinese vocabulary teaching in Singapore. This thesis is divided into three parts: background introduction, lexical difference and cause analysis, and applied research.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韦红;新加坡语文政策的调整[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2002年05期
2 田惠刚;海外华语与现代汉语的异同[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);1994年04期
3 丁安仪,郭英剑,赵云龙;应该怎样称呼现代中国的官方语言?——从英汉对比看“汉语”、“普通话”、“国语”与“华语”等概念的使用[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2000年03期
4 詹伯慧;新加坡的语言政策与华文教育[J];暨南大学华文学院学报;2001年03期
5 郭熙;论"华语"[J];暨南大学华文学院学报;2004年02期
6 郭熙;;新加坡中学生华语词语使用情况调查[J];华文教学与研究;2010年04期
7 王媚;张艳荣;;对外汉语词语教学策略之探析[J];辽宁行政学院学报;2008年09期
8 杨潇;;新加坡华语词汇教学初探[J];兰州教育学院学报;2011年06期
9 郭熙;普通话词汇和新马华语词汇的协调与规范问题——兼论域内外汉语词汇协调的原则与方法[J];南京社会科学;2002年12期
10 朱湘燕;黄舒萍;;印尼苏北华语口语词汇与现代汉语词汇差异调查[J];华文教学与研究;2013年01期
相关博士学位论文 前1条
1 陈琪;新加坡华语词语研究[D];复旦大学;2008年
本文编号:2006050
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2006050.html