浅析汉语网络流行语的翻译
发布时间:2018-06-11 17:41
本文选题:网络流行语 + 翻译技巧 ; 参考:《首都师范大学》2012年硕士论文
【摘要】:近年来,网络的迅猛发展,猛烈冲击着传统的思想观念,改变着人们的工作和生活方式,对社会产生了巨大影响。网络不仅对人们的物质生活产生了巨大的作用,也给人们的精神生活带来了深远的影响。网络引起经济、科技等各方面的巨大变革,也给人们的工作生活带来崭新的一面。网络时代孕育了网络文化,而网络文化中最亮眼的要数网络流行语的广泛应用。 网络流行语,不仅幽默风趣,处处充满智慧,还贴近老百姓的生活以及社会的聚焦点。盘点近两年来出现的一些“热词”、“热语”,无一不是在诙谐幽默的背后对现实问题的理性思考。网络语言必然具有网络特点,它们也许是直白的,甚至是诙谐、戏谑的,否则就不是网络语言了。基于网络流行语如此“流行”的趋势,笔者与众多学习外语的网友一样,致力于将网络流行语翻译成外语。但是目前,对着这一方面的研究,主要集中在将网络流行语翻译成英语,而将其翻译成其他语言的研究并不多见。作为法语学习者,笔者在本篇论文中,通过借鉴网络流行语英译的技巧,来进行法语翻译的研究。 论文将分为两大部分,第一部分首先对网络流行语的定义和构成做一个基本的介绍。第一部分第一章论述网络流行语的定义,第二章分为两小节,第一节论述网络流行语的构成,第二节主要讲网络流行语的三大特点。第二部分是文章的重点,主要探讨网络流行语的翻译方法。第一章分为两小节,分别论述了翻译网络流行语的标准和难点。接下来的第二章重点讨论网络流行语翻译的技巧。笔者选取了近些年来在网上十分流行的四十个网络流行语作为实例,并对它们进行了简单的归类,并给出了翻译以及翻译技巧的分析。
[Abstract]:In recent years, the rapid development of the network has violently impacted the traditional ideas, changed the people's work and life style, and has a great influence on the society. The network not only has a great effect on the people's material life, but also has a profound influence on the people's spiritual life. The network causes the enormous economic, scientific and technological aspects of the network. Change has also brought a new side to people's work and life. The Internet age has nurtured the Internet culture, and the network culture is the most widely used in the network.
The network popular language, not only humorous and interesting, is full of wisdom, but also close to the life of the people and the focus of society. Some "hot words" and "hot words" which have appeared in the last two years are not only rational thinking about the real problems behind the humorous humor. The network language must have network characteristics, they may be straightforward and very straightforward. It is humorous and banter, otherwise it is not a network language. Based on the "popular" trend of Internet buzzwords, the author, like many foreign language users, is committed to translating popular language into a foreign language. However, at present, the research on this aspect is mainly focused on translating catchwords into English and translating them into English. As a French learner, the author, in this paper, makes a study of French translation by learning from the English translation techniques of the catchwords in the Internet.
The thesis will be divided into two parts. The first part is a basic introduction to the definition and composition of the network popular language. The first chapter is about the definition of the network popular language. The second chapter is divided into two sections. The first section discusses the composition of the network popular language, the second section is mainly about the three characteristics of the network popular language. The second part is the article. The first chapter is divided into two sections. The first chapter is divided into two sections. The first chapter discusses the standards and difficulties of the catchwords in the network. The next second chapters focus on the techniques for the translation of the network popular language. The author selects forty popular Internet buzzwords which are very popular on the Internet in recent years as an example. A simple classification is given, and translation and translation skills are analyzed.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 梅艳;;“网络流行语”的社会学解释[J];内蒙古电大学刊;2006年07期
2 陈一民;;语言学层面的网络流行语解读[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2008年06期
3 陈v,
本文编号:2006125
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2006125.html