信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究
发布时间:2018-06-14 10:41
本文选题:信息论 + 《浮生六记》 ; 参考:《河南师范大学》2012年硕士论文
【摘要】:当今世界已经进入全球化时代,各国的文化交流日益频繁,在外国文化进入中国文化的同时,中国也应积极地翻译并传播灿烂的中国文化。因此,加强中国文化的对外交流是时代的一个重大课题。 林语堂英译的《浮生六记》是中国古典文学作品译介的成功案例。本文以信息论为理论依据,分析了林语堂英译《浮生六记》所采取的翻译策略,以期给中国译者译介中国文学作品些许启发。 本文分四章对研究问题进行了论述:第一章介绍了本论文的研究背景、动机、目的、研究问题、方法和论文的结构。第二章为文献综述,对林译《浮生六记》和信息论的相关研究进行了回顾,并介绍了本论文的理论基础及该理论在翻译中的应用。第三章首先介绍了原文和作者,以及译者林语堂,然后对译本进行具体分析研究,从信息论的角度解释了林译《浮生六记》的翻译策略。第四章指出了本研究的发现、局限以及进一步研究的建议。 本文的主要发现和结论有:(1)信息论为解释文学翻译中的翻译策略提供了一个全新的视角。信息论研究信息的发送,处理,加工和传递。通过合理的调节冗余能够克服来自于传播系统内部和外部的噪音,从而达到信息的准确传递。翻译是一种复杂的信息传递活动。在翻译过程中,由于语言和文化的差异而引起的噪音,作者需要通过采取合适的翻译策略来克服,以便适合目的语读者的阅读能力,从而达到原语信息的有效传递。(2)林语堂采取直译策略时,依据信息理论,其主要目的是要保留冗余信息;林语堂采取减译策略时,,主要目的是减少冗余信息;解压缩性就是增加冗余信息,可以很好地解释林语堂的增译策略;信息离散性是指信息的偏离和损耗,可以较好地解释林译的转换策略和解释策略。 林译《浮生六记》给我们的启示是,在中国作品外译过程中,译者要灵活运用翻译策略,合理地调节冗余信息,只有这样才能取得理想的传播效果。
[Abstract]:Nowadays, the world has entered the era of globalization, and cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent. While foreign cultures enter Chinese culture, China should also actively translate and spread brilliant Chinese culture. Therefore, strengthening the foreign exchange of Chinese culture is an important subject of the times. Lin Yutang's six stories of floating Life is a successful example of the translation and introduction of Chinese classical literature. Based on the theory of information theory, this paper analyzes the translation strategies adopted by Lin Yutang in his translation of "six stories of floating Life" in order to enlighten Chinese translators in their translation of Chinese literary works. This paper is divided into four chapters: the first chapter introduces the research background, motivation, purpose, research problems, methods and the structure of the paper. Chapter two is a literature review, which reviews the relevant studies on the translation of "six chapters of plankton" and information theory, and introduces the theoretical basis of this thesis and its application in translation. Chapter three first introduces the original text and author, as well as the translator Lin Yutang, and then makes a detailed analysis of the translation, and then explains the translation strategy of Lin's translation of "six chapters of floating Life" from the perspective of information theory. The fourth chapter points out the findings, limitations and suggestions for further study. The main findings and conclusions of this paper are as follows: (1) Information theory provides a new perspective for the interpretation of translation strategies in literary translation. Information theory studies the transmission, processing, processing and transmission of information. The internal and external noise from the communication system can be overcome by adjusting the redundancy reasonably, so that the accurate transmission of information can be achieved. Translation is a complex information transfer activity. In the process of translation, the noise caused by linguistic and cultural differences needs to be overcome by adopting appropriate translation strategies in order to suit the reading ability of the target language readers. Therefore, when Lin Yutang adopts literal translation strategy, its main purpose is to retain redundant information, while Lin Yutang adopts translation reduction strategy to reduce redundant information. Decompression is the addition of redundant information, which can explain the increasing translation strategy of Lin Yutang, and the information dispersion refers to the deviation and loss of information, which can better explain the conversion strategy and interpretation strategy of forest translation. The revelation to us from "six stories of floating Life" is that in the process of translation of Chinese works, translators should use translation strategies flexibly and adjust redundant information reasonably. Only in this way can we achieve an ideal communication effect.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 廖七一;论翻译中的冗余信息[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年06期
2 吕俊;翻译学——传播学的一个特殊领域[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年02期
3 方守江,谢应喜;信息理论与平衡翻译[J];中国翻译;2004年03期
4 刘斯斯;;《狼图腾》创海外版权交易最高值[J];中国投资;2008年10期
本文编号:2017105
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2017105.html