关于人生译本中方言翻译策略的研究
发布时间:2018-06-23 02:41
本文选题:方言 + 翻译策略 ; 参考:《西安外国语大学》2012年硕士论文
【摘要】:方言在文学作品当中有很重要的作用。既能形象生动的刻画人物形象,又能增加文章的表达效果。因而在翻译文学作品时,对方言的翻译是非常重要的。方言翻译对于译者来说是一大难点。 本研究主要是对路遥小说《人生》译本中方言的翻译策略的探讨。《人生》中作者运用了大量的陕北方言。而译者在翻译的过程当中采用了大量的关西方言,这种方言的对译确实是一个大胆的尝试,也达到了一定得艺术效果。可是通过笔者研究发现,关西方言虽然同陕北方言的风格有一定的相似性,但是陕北方言中豪放比较土的部分是优雅细腻的关西方言所无法表达的。就这一点,笔者提出用和陕北方言风格相近的关东方言进行翻译。首先,为了大家更好地了解方言,笔者先介绍了陕北方言和关西方言的一些基本概况。通过这一部分,,使大家进一步了解两种方言的构成,语法及词汇等基本概况。其次,影响方言形成的因素是多种多样的。笔者通过对方言影响较大的几种因素进行研究,进一步得出两种方言的风格。即陕北方言既粗犷,豪放,大气又不失细腻柔软。关西方言优雅,细腻,幽默。通过两种风格的对比我们可以发现,两种方言在细腻柔软方面有相似性,可是关西方言与陕北方言相比并不那么豪放粗犷。特别是陕北人在讲粗话的时候,经常会用一些比较粗鲁的词,这是优雅的关西方言所不能表达的。笔者以功能对等理论为基础,从理论的四个内容进行全面分析。论证了这一点。接下来,通过该理论提出新的翻译策略,即用与陕北方言风格相似的关东方言代替关西方言,从而得出结论。
[Abstract]:Dialects play an important role in literary works. Can not only vividly depict the character image, but also can increase the expression effect of the article. Therefore, in translating literary works, the translation of dialects is very important. Dialect translation is a major difficulty for translators. The present study mainly focuses on the translation strategies of dialects in the translation of Lu Yao's novel Life, in which the author uses a large number of Northern Shaanxi dialects. In the process of translation, the translator adopts a large number of Kansai dialects, which is indeed a bold attempt to achieve a certain artistic effect. However, the author finds that although the style of Guanxi dialect is similar to that of northern Shaanxi dialect, the unrestrained and comparative part of northern Shaanxi dialect can not be expressed by the elegant and delicate dialect of Guanxi dialect. On this point, the author puts forward the translation of Guandong dialect, which is similar to the style of Northern Shaanxi dialect. First of all, in order to better understand dialects, the author first introduces some basic situation of Shanbei dialect and Kansai dialect. Through this part, we can further understand the composition, grammar and vocabulary of the two dialects. Secondly, the factors influencing the formation of dialects are various. The author studies several factors which influence dialects and finds out the styles of the two dialects. That is, Northern Shaanxi dialect is rough, bold, atmosphere without losing delicate and soft. Kansai dialect is elegant, delicate and humorous. Through the comparison of the two styles, we can find that the two dialects are similar in delicate and soft aspects, but the Kanxi dialect is not so bold compared with the northern Shaanxi dialect. In particular, people in northern Shaanxi often use rude words when they speak rude words, which can not be expressed in the elegant Kansai dialect. Based on the theory of functional equivalence, the author makes a comprehensive analysis of the four contents of the theory. This is demonstrated. Then, a new translation strategy is proposed, that is, the Guandong dialect, which is similar to the style of the Northern Shaanxi dialect, is used to replace the Guanxi dialect, and the conclusion is drawn.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H17
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 贺智利;路遥研究之三 试论路遥小说与陕北方言[J];安康师专学报;1999年04期
2 贺智利;陕北民俗与路遥的小说[J];哈尔滨师专学报(社会科学版);1998年04期
3 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期
本文编号:2055389
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2055389.html