翻译需要一个三维语境——兼议译者的主体修养
发布时间:2018-06-26 23:41
本文选题:语境 + 文本和非文本关系 ; 参考:《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》2011年01期
【摘要】:在将上下文的范畴由短语扩大到句子、话语、篇章乃至一整本书后,依然不足以理想地解决翻译及其教学中的问题,其原因在于:理解及其表达,不仅仅是一个语言层面的水平问题,而常常是一个非语言层面的修养问题。于是,文章就需要走出文本、走进文化、走进社会、走近作者、走近读者去做,以便找到语境规约的关系法则,从而求得问题的深入解决。
[Abstract]:After extending the scope of context from phrase to sentence, discourse, text and even a whole book, it is still not enough to solve the problems in translation and teaching. It is not only a language level problem, but also a non-linguistic level of cultivation. Therefore, the article needs to go out of the text, into the culture, into the society, close to the author, close to the reader to do, in order to find the rules of the relationship between the rules of context, so as to find a deep solution to the problem.
【作者单位】: 西北民族大学外国语学院;
【分类号】:H059
,
本文编号:2071849
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2071849.html