香港医学生的解剖学双语能力调查
本文选题:双语教学 + 医学英语 ; 参考:《解剖学报》2011年04期
【摘要】:目的了解香港中文大学医学院临床医学专业本科生的解剖学双语能力。方法问卷调查,调查对象为122名临床医学专业一年级的本科生。问卷共列出了22个英文解剖学名词和19个中文解剖学名词,要求学生进行英汉或汉英互译,并就每个名词听到过的程度进行评级。结果 1.常听到的英语名词的中文翻译为所有名词的14%;中文名词的英文翻译为8%;2.英译汉的正确率为总人数的18%;汉译英的正确率亦是18%。两者的水平大致相同;3.常听到的名词虽然较容易译对,但有不少是惯用错词,经常译错;4.中学时期的授课语言(纯中文或纯英文教学)似乎与医学生的双语能力无关;授课时如果兼用另一种语言,RG学生的双语能力较好。结论香港医学生解剖学双语能力存在如下问题:1.对中文名词认识不足,英译汉或汉译英都存在困难;2.强记英文和拉丁名词,不求甚解;3.人错我错。双语能力亦是医学生面对社会、与人沟通的问题。提升双语能力对社会和学生而言都是十分重要的。
[Abstract]:Objective to investigate the anatomy bilingual ability of clinical medicine undergraduates in the Chinese University of Hong Kong (CUHK). Methods A questionnaire survey was conducted among 122 freshmen majoring in clinical medicine. A total of 22 English anatomical nouns and 19 Chinese anatomical nouns were listed in the questionnaire. Students were asked to translate from English to Chinese or from Chinese to English, and to rate the degree to which each noun had been heard. Result 1. The translation of English nouns often heard in Chinese is 14% of all nouns; the English translation of Chinese nouns is 8 / 2. The correct rate of English translation is 18% of the total number; the correct rate of English translation is 18%. The two levels are roughly the same. Although often heard nouns are easier to translate correctly, but there are a lot of idiomatic wrong words, often translated wrong 4. The medium of instruction (pure Chinese or pure English) in secondary school does not seem to have anything to do with the bilingual ability of medical students. Conclusion the bilingual anatomy ability of Hong Kong medical students has the following problems: 1. 1. Lack of understanding of Chinese nouns, English translation or C-E translation difficulties. 2. Memorize English and Latin nouns. People are wrong, I'm wrong. Bilingualism is also a problem for medical students to communicate with society. Improving bilingualism is very important for both society and students.
【作者单位】: 香港中文大学医学院生物医学科学学院;深圳大学医学院基础医学系;
【基金】:深圳大学双语教学示范课程
【分类号】:H09;R322-4
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄玉花;第二届双语学国际研讨会在香港召开[J];汉语学习;2002年01期
2 张春;;双语能力:劣势还是优势?[J];攀枝花学院学报;2007年04期
3 王际平;;浅谈双语能力的优势所在[J];硅谷;2009年18期
4 阿依努尔·艾则孜;;论双语能力的优劣势及双语能力的培养[J];新西部(理论版);2013年19期
5 李璇;;双语教育的基本定义[J];考试周刊;2008年19期
6 瞿霭堂;双语和双语研究[J];民族语文;2000年03期
7 冯小钉;双语与政治关系研究述评[J];山西师大学报(社会科学版);2001年01期
8 谭杰;张春;;谈双语教育的必要性[J];时代文学(下半月);2008年08期
9 吕华;;浅谈澳大利亚双语教育的特点与问题[J];邢台职业技术学院学报;2008年06期
10 卢丹怀;;双语能力与智力的关系[J];世界教育信息;2009年06期
相关会议论文 前2条
1 陆镜光;;从双语双言看香港社会语言变迁[A];中国社会语言学(2005年第1期)[C];2005年
2 方迪;;双语儿童的句法习得——关于理论与实证研究的思考[A];第七届北京地区对外汉语教学研究生论坛文集[C];2014年
相关重要报纸文章 前6条
1 通讯员翟永成、魏婷;哈镇“双语农家课堂”促进团结和发展[N];博尔塔拉报;2010年
2 记者 郭琳君 实习生 周正;我区基层干部双语能力显著提高[N];喀什日报(汉);2010年
3 陈慧中;加拿大:双语教育解决语言争端[N];中国民族报;2007年
4 ;双语校凭什么拿那么多奖?[N];重庆日报;2004年
5 清华大学经济管理学院副院长 钱颖一;语言是挡在中国企业走向世界面前的一座山[N];机电商报;2006年
6 本报记者 陈颖;特色英语教学展示南湖品牌魅力[N];深圳特区报;2007年
相关博士学位论文 前1条
1 池东恩;朝汉双语教育与语言使用研究[D];延边大学;2010年
相关硕士学位论文 前3条
1 黄杭杭;英国华裔学生双语双文化性身份认同形成研究[D];福建师范大学;2008年
2 吴斌华;中美联姻家庭子女语言社会化调查—个案研究[D];西南大学;2012年
3 王耀芬;双语能力对于英语作为第三语言学习的影响[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:2073274
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2073274.html