释意理论在口译中的应用
发布时间:2018-06-27 15:47
本文选题:口译 + 释意理论 ; 参考:《内蒙古大学》2014年硕士论文
【摘要】:释意理论是世界上第一套系统的口译理论,也是口译界理论发展的重要转折点,不仅在西方口译理论研究中脱颖而出,也在中国口译理论研究中占有一席之地,逐渐成为现场口译的重要指导,并重新界定了翻译程序:理解原文--脱离源语语言外壳--重新表达。本篇论文主要以释意理论为理论指导,以外交部译员张璐对温家宝2011年全国人大第五次会议答记者问的口译交替传译为实例进行分析,旨在说明释意理论在口译中的应用以及对口译实践的指导作用和现实意义。 本论文是翻译研究论文,主要通过文本实例与释意理论相结合,通过阐释释意理论的核心概念和核心思想,分析翻译过程中涉及到口译的职业性、专业性和技术性,进而揭示出释意理论在口译中的实际应用。从技术层面探讨释意理论对口译的指导,本文主要从三个方面,即对源语意义的理解、必要的认知补充、脱离源语语言外壳进行了分析探讨,说明口译过程中,释意理论的现实指导意义。研究结果表明,口译理论不仅从技术层面上给予译员指导,而且从职业层面,为译员提供职业素养支持,所以本文的研究对作者本人提供了理论上和技术上的指导,也希望对爱好和从事口译工作的译员具有一定现实意义。
[Abstract]:Interpretation theory is the first systematic interpretation theory in the world, and it is also an important turning point in the development of interpreting theory. It not only stands out in western interpretation theory research, but also occupies a place in Chinese interpretation theory research. It has gradually become an important guidance for on-site interpretation, and redefined the translation procedure: understanding the source text-from the source language shell-reexpressing. Under the guidance of interpretation theory, this thesis takes Zhang Lu, the interpreter of the Ministry of Foreign Affairs, as an example to analyze the consecutive interpretation of Wen Jiabao in response to reporters' questions at the Fifth session of the National people's Congress in 2011. The purpose of this paper is to illustrate the application of interpretation theory in interpreting and its guiding role and practical significance in interpreting practice. This thesis is a translation research paper, which is mainly based on the combination of textual examples and interpretive theory, and analyzes the professional, professional and technical aspects of interpreting in the process of translation by explaining the core concepts and core ideas of interpretation theory. Then it reveals the practical application of interpretation theory in interpreting. This paper discusses the guidance of interpretation theory from the technical level. This paper mainly discusses the interpretation from three aspects, namely, the understanding of the meaning of the source language, the necessary cognitive supplement, and the separation from the source language shell to explain the process of interpretation. The practical significance of the theory of interpretation. The results show that the interpretation theory not only provides guidance to interpreters from the technical level, but also provides professional support for interpreters at the professional level. Therefore, the present study provides theoretical and technical guidance to the author himself. It is also hoped that it will be of practical significance to interpreters who love and work in interpreting.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 田晋晔;;释意理论在新闻发布会口译中的运用[J];才智;2011年30期
2 岳曼曼;;“脱离原语外壳”的汉英口译技能训练[J];湖北函授大学学报;2010年06期
3 杨晓燕;;法国释意理论对我国口译研究与教学的启示[J];和田师范专科学校学报;2010年03期
4 张瑛;;以释意派理论看口译中的“忠实于意义”[J];海外英语;2010年07期
5 徐世红;;论脱离原语语言外壳的层次性[J];长江大学学报(社会科学版);2008年06期
6 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期
7 蒲艳春;从释意理论的发展看我国的口译研究[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2004年04期
8 龚龙生;;释意理论对我国口译研究的影响[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年04期
9 王瑞辑;;基于释意理论下的“两会”记者招待会口译研究——以2009年至2011年温总理答中外记者问为例[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年09期
10 习华林;意象在英汉诗歌翻译中的地位[J];外语教学;2001年06期
,本文编号:2074423
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2074423.html