中国当代文学英译的首部理论专著——《当代中国翻译地带:威权命令与礼物交换》评介
发布时间:2018-06-28 02:36
本文选题:中国 + 当代文学 ; 参考:《外国语(上海外国语大学学报)》2013年01期
【摘要】:正1.引言长期以来,全球翻译研究被西方话语主导,中国话语或有关中文翻译的学术话语严重缺失,遑论大部头的理论总结。西方翻译界如此,西方汉学界亦然。但是,事情正在起变化。《当代中国翻译地带:威权命令与礼物交换》(以下简称《翻译地带》)[7]的出版,宣告了一个失语时代的结束,并开启了一个全新的多声部时代。这部专著堪称西方汉学界中国
[Abstract]:Regular 1. For a long time, the study of global translation has been dominated by western discourse, and Chinese discourse or academic discourse on Chinese translation is seriously lacking, not to mention a large number of theoretical summaries. This is true in Western translation circles as well as in Western Sinology. However, things are changing. The publication of "Contemporary Chinese Translation Zone: exchange of authoritarian orders and gifts" [7] declares the end of a aphasia era and opens a new era of multitone. This monograph is called Western Sinology China
【作者单位】: 华中农业大学外国语学院;武汉大学哲学学院;
【基金】:中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目批准号:2011RW035)
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 Bonnie S. McDougall;;Literary Translation:The Pleasure Principle[J];中国翻译;2007年05期
【共引文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 马丹丹;翻译中的交际伦理研究[D];四川外语学院;2011年
2 李蕾;从译者主体性角度分析林语堂译作《浮生六记》[D];上海外国语大学;2009年
3 李玲;从翻译美学角度初探毛泽东诗词英译[D];内蒙古大学;2010年
,本文编号:2076343
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2076343.html