当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从巴赫金的狂欢理论看中国字幕组翻译

发布时间:2018-06-29 15:08

  本文选题:狂欢理论 + 字幕组翻译 ; 参考:《安徽大学》2012年硕士论文


【摘要】:影视翻译研究,作为翻译研究领域的一个重要的分支,尚未引起译界足够的重视与关注。随着国内影视迷对国外影视作品,特别是美剧的迫切需求,字幕组这一网络组织应运而生。字幕组翻译是影视翻译的新形式,富有生命力和创造性,其出现为传统的影视翻译注入了活力。来自民间的字幕组,对官方翻译产生了巨大的冲击,同时,字幕组也不断学习官方翻译的优点,以提高其翻译水平。 巴赫金这个20世纪思想文化领域的奇才,其思想对20世纪的思想文化产生了巨大的震撼。巴赫金的理论体系十分庞杂,很难从整体上进行研究。因此,就其理论的某个方面进行深入而系统地探讨是具有实际意义的。近年来,巴赫金研究的热点集中在他的狂欢思想,其核心是自由、平等、张扬的个性和不受束缚的欢笑。 本文从影视翻译研究中的字幕组研究出发,借助巴赫金的狂欢理论,结合我国字幕组对国外影视作品的翻译,特别是对英语影视作品的翻译,总结出字幕组翻译的五个特点,开放的在线狂欢、字幕组成员之间的狂欢、观众和译者之间的互动性狂欢、前卫的个性狂欢以及戏仿、混合的语言狂欢,提出在字幕组的狂欢翻译过程中出现的质量问题、版权问题、资金和管理问题,分析产生这些问题的原因,如字幕组管理不善以及字幕组成员缺乏责任心等等,并提出要完善字幕组管理并唤起字幕组成员的责任意识。 字幕组的狂欢翻译对官方翻译产生了一定的冲击,两者相互渗透、相互学习,以提高各自翻译质量。最后,作者指出了本文存在的缺陷,特别是研究范围过于宽泛这一问题,为进一步研究字幕组翻译提出了切实可行的建议。 本文有以下几点意义:首先,本文对于引发人们对于影视翻译中的字幕组翻译的关注有着一定的作用;其次,本文为影视翻译的研究开辟了一条不同的道路;再次,本文预测了字幕组翻译的前景,对维持字幕组的生存以及促进其向更好的方向发展有着一定的现实意义。
[Abstract]:As an important branch of translation studies, the study of film and television translation has not attracted enough attention and attention. With the urgent demand of domestic film fans for foreign films and TV works, especially American TV series, the subtitle group emerges as the times require. Subtitle group translation is a new form of film and television translation, full of vitality and creativity. The subtitle group from the folk has a great impact on the official translation. At the same time, the subtitle group has been learning the advantages of official translation in order to improve its translation level. Bakhtin, a Wizards in the field of thought and culture in the 20 th century, had a great shock to the thought and culture of the 20 th century. Bakhtin's theoretical system is very complex and difficult to study on the whole. Therefore, it is of practical significance to make a thorough and systematic study on some aspects of its theory. In recent years, Bakhtin's research focuses on his carnival thought, the core of which is freedom, equality, publicity of personality and unfettered laughter. Based on the study of subtitle group in the study of film and television translation, with the help of Bakhtin's carnival theory and combining with the translation of foreign films and TV works by Chinese subtitle groups, especially the translation of English film and television works, this paper summarizes the five characteristics of subtitle group translation. The open online carnival, the carnival among the members of the subtitle group, the interactive carnival between the audience and the translator, the avant-garde individual carnival, the parody and the mixed language carnival, the quality problems in the process of the subtitle group's carnival translation are put forward. The problems of copyright, funds and management are analyzed, and the causes of these problems are analyzed, such as the mismanagement of the subtitle group and the lack of responsibility of the members of the subtitle group, etc., and the suggestion is made to perfect the management of the subtitle group and arouse the member's sense of responsibility. The carnival translation of the subtitle group has a certain impact on official translation. The two groups infiltrate each other and learn from each other in order to improve their translation quality. Finally, the author points out the shortcomings of this thesis, especially the wide scope of the study, and puts forward some practical suggestions for the further study of subtitle group translation. This thesis has the following significance: first, this paper has a certain role in arousing people's attention to subtitle group translation in film and television translation; secondly, this paper opens up a different way for the study of film and television translation. This paper predicts the prospect of subtitle group translation, which is of practical significance to maintain the survival of subtitle group and promote its development in a better direction.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059


本文编号:2082510

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2082510.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99851***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com