当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《红楼梦》两译本中王熙凤语言翻译的对比

发布时间:2018-07-02 21:37

  本文选题:王熙凤 + 《红楼梦》 ; 参考:《外交学院》2012年硕士论文


【摘要】:在《红楼梦》中,曹雪芹塑造了400多个鲜活的人物形象,其中王熙凤给读者留下了深刻的印象,她的聪明能干、阴险毒辣、谄媚逢迎等等个性特征以及高超的管理才能和语言技巧也成为后来学者研究的重点,本文试图运用关联理论对两译本中王熙凤的语言对话的翻译进行比较和分析,从而进一步了解译本对王熙凤人物形象的把握。 文章主要从三个方面展开,分为王熙凤个性化的语言、反映中国文化和风俗的语言以及反映人物社会地位的语言。关联理论认为,翻译活动是明示推理的认知过程,“明示”是译者对原文作者意图的表达,“推理”则是读者根据译者的明示行为推断出的原作者隐含的真实意图。本文首先对原著作者的意图以及其相应的表达作出阐述,,接着分析译者是否在准确理解原文的基础上在译本中明示出会话信息,从而实现最佳关联。 在对人物语言的翻译过程中,首先,两译本都应尽力将人物的性格、身份、地位和文化等要素充分考虑在内,灵活选择翻译策略,实现语境的动态对等。其次,杨译本和霍译本采取了不同的翻译策略,杨译本更注重文化因素的保留和对原文的忠实度,而霍译本则相对灵活,更注重读者的反应,在对原文含义和意图的解读上,杨宪益夫妇的理解更为深入和准确,在语境效果的对等方面,霍克斯的译本关联度更高,更易于读者理解。
[Abstract]:In A Dream of Red Mansions, Cao Xueqin created more than 400 vivid characters, including Wang Xifeng, who impressed her readers. Flattery and flattery, as well as excellent management skills and language skills, have become the focus of later studies. This paper attempts to use relevance theory to compare and analyze the translation of Wang Xifeng's language dialogue between the two versions. In order to further understand the version of Wang Xifeng's image of the grasp. The article is divided into three parts: Wang Xifeng's individualized language, the language reflecting Chinese culture and custom, and the language reflecting the social status of the characters. According to relevance theory, translation is the cognitive process of ostensive-inferential, "ostensibility" is the translator's expression of the original author's intention, and "inference" is the real intention implied by the original author inferred by the reader according to the translator's explicit behavior. This paper first expounds the author's intention and its corresponding expressions, and then analyzes whether the translator can express conversational information in the translation on the basis of an accurate understanding of the original text, so as to achieve the best relevance. In the process of translating the characters, first of all, both versions should try their best to take the characters' character, identity, status and culture into account, and choose the translation strategy flexibly to realize the dynamic equivalence of context. Secondly, Yang and Huo adopt different translation strategies. Yang pays more attention to the preservation of cultural factors and fidelity to the original text, while Huo is relatively flexible and pays more attention to the response of the readers, and to the interpretation of the meaning and intention of the original text. The Yang Xianyi couple's understanding is deeper and more accurate. In the aspect of equivalence of contextual effect, Hawkes' translation has a higher correlation degree and is easier for readers to understand.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 史红华;;试析《红楼梦》中王熙凤形象的多面性[J];长春教育学院学报;2010年05期

2 傅守祥;女性主义视角下的《红楼梦》人物——试论王熙凤和贾宝玉的“双性气质”[J];红楼梦学刊;2005年01期

3 董志新;孙福同;;何其芳论《红楼梦》研究综述(1977—2008)[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2009年05期

4 王玉玲;;女性主义的拓荒者——论王熙凤的形象特点及审美价值[J];科教文汇(中旬刊);2010年11期

5 骆传伟;;批评性话语分析模型下人物身份与相互关系的建构——以《红楼梦》中王熙凤与刘姥姥初次见面的对话为例[J];宁波教育学院学报;2011年05期

6 汪小祥;;从言语风格角度谈《红楼梦》中人物语言的翻译[J];洛阳师范学院学报;2011年10期

相关博士学位论文 前1条

1 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年



本文编号:2090999

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2090999.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7970a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com