当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉维翻译中文化意象问题探析

发布时间:2018-07-04 13:22

  本文选题:文化 + 汉维翻译 ; 参考:《新疆师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:翻译是一种跨文化的交际活动,其实质是文化信息的传递。文化意象反映着一个民族的文化,凝聚着本民族的智慧和历史文化结晶,而文化意象翻译本身也与翻译学研究领域中诸多有争议的问题紧密相连。因而,,本文对汉维翻译中的文化意象问题进行了研究,探索翻译文化意象的有效途径。研究的主要内容有汉维文化意象的表现形式,汉维文化意象的差异性和汉维文化意象的翻译途径。本文根据美国翻译理论家尤金奈达对文化的分类,将文化意象分为:生物文化意象、物质文化意象、社会文化意象、宗教文化意象,历史典故文化意象和与人体有关的文化意象。总结出了直接转换法、直译加释法、加词法、替换法、意译法等五种翻译方法。
[Abstract]:Translation is a cross-cultural communicative activity, and its essence is the transmission of cultural information. Cultural imagery reflects the culture of a nation and condenses the wisdom and historical and cultural crystallization of its own nation, and the translation of cultural imagery itself is closely related to many controversial issues in the field of translation studies. Therefore, this paper studies the cultural image in the translation of Han and Wei, and explores the effective ways of translating the cultural image. The main contents of the study are the manifestation of the cultural images of the Han and the Wei dynasties, the differences of the cultural images of the Chinese and the Wei dynasties, and the ways of translating the images of the Chinese and the Wei cultures. According to Eugene Nida's classification of culture, this paper classifies the cultural image into three categories: biological cultural image, material cultural image, sociocultural image and religious cultural image. Historical allusions and cultural images related to the human body. This paper summarizes five translation methods: direct translation, literal interpretation, lexical addition, substitution and free translation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H215

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 彭桂芝;论翻译中文化意象的保留[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2002年04期

2 王烈霞;翻译中的文化意象问题[J];青海师专学报.教育科学;2005年S2期



本文编号:2096209

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2096209.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5feae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com