当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

建构主义视角下的翻译教材编写研究

发布时间:2018-07-05 06:44

  本文选题:翻译教材 + 建构主义 ; 参考:《江西财经大学》2014年硕士论文


【摘要】:随着全球化背景下的国际交流日益频繁,我国对外语人才尤其是对翻译人才的需求量越来越大,要求也越来越高。翻译课程改革与发展的重要目标是为了培养符合新时代要求的合格翻译人才,而开展翻译教学是其有效途径。翻译教材不仅是教师开展课堂教学的主要依据,同时也是学习者获取翻译知识的重要来源。但是现有翻译教材的种类和编写质量不一定都能满足学习者的实际需求,而且传统的翻译教材在新时期无法满足翻译人才培养的需要,所以翻译教材的编写研究就成为翻译课程改革与发展的重要组成部分。教材的编写总是在一定的理论指导下进行的,因此选择什么样的理论来指导教材的编写就显得尤为重要。本论文旨在从建构主义的视角,探讨如何运用建构主义知识观、学习观和教学观等相关理论来指导翻译教材的编写。 本论文从建构主义的视角,通过文献研究法对有关书籍和论文中的研究成果进行分析、归类与总结,为本论文找到切入点,形成研究思路。通过比较研究法把国内与国外的翻译教材编写研究相结合,从中总结出有益于翻译教材编写的经验。翻译教材的编写研究从宏观角度涵盖了目标设置、内容的选择、组织、评价等诸多方面,其研究对促进翻译课程改革与发展有着积极的理论和现实意义。 论文第一章首先简单介绍了研究背景、研究方法和研究意义,并提出了所要研究问题。第二章是文献综述,先简单介绍翻译教材的基本概念,接着对国内外翻译教材研究进行综述,在分析前人研究成果的基础上明确自己的研究方向,形成自己研究思路。第三章是理论框架部分,运用建构主义知识观、建构主义学习观和建构主义教学观中的相关理论为翻译教材的编写提供理论基础。第四章阐述翻译教材编写的基本原则,讨论基于建构主义理论的翻译教材编写设计,认为教材编写的目标设定应以学习者为中心;教材内容的设置要把实践作为意义构建的关键;教材任务的设置要突出协作学习对意义构建的重要作用。第五章是研究结论,同时指出研究局限和未来研究方向。
[Abstract]:With the increasingly frequent international communication under the background of globalization, the demand for foreign language talents, especially translation talents, is becoming greater and higher in China. The important goal of the reform and development of translation curriculum is to train qualified translation talents who meet the requirements of the new era, and translation teaching is an effective way. Translation textbooks are not only the main basis for teachers to carry out classroom teaching, but also an important source for learners to acquire translation knowledge. However, the types and quality of translation textbooks are not always able to meet the actual needs of learners, and the traditional translation textbooks cannot meet the needs of the cultivation of translation talents in the new era. Therefore, the compilation of translation textbooks has become an important part of the reform and development of translation curriculum. The compilation of textbooks is always carried out under the guidance of certain theories, so it is particularly important to choose what kind of theory to guide the compilation of textbooks. From the perspective of constructivism, this thesis aims to explore how to use the theories of constructivism knowledge, learning and teaching to guide the compilation of translation textbooks. From the perspective of constructivism, this paper analyzes, classifies and summarizes the research results of relevant books and papers through the method of literature research, so as to find the breakthrough point and form the research ideas for this paper. By combining the domestic and foreign studies on the compilation of translation textbooks, the author summarizes the experience that is beneficial to the compilation of translation textbooks. The study on the compilation of translation textbooks covers many aspects, such as goal setting, content selection, organization, evaluation and so on. It has positive theoretical and practical significance in promoting the reform and development of translation curriculum. The first chapter briefly introduces the research background, research methods and research significance, and puts forward the research issues. The second chapter is a literature review, first briefly introduces the basic concepts of translation textbooks, then summarizes the domestic and foreign translation textbooks research, and then makes clear their own research direction and forms their own research ideas on the basis of analyzing the previous research results. The third chapter is the theoretical framework, which provides a theoretical basis for the compilation of translated textbooks using the theories of constructivism knowledge, constructivism learning and constructivism teaching. Chapter four expounds the basic principles of the compilation of translation textbooks, discusses the design of translation textbooks based on constructivism, and holds that the goal setting of textbook compilation should be learner-centered. The setting of teaching material content should regard practice as the key of meaning construction, and the setting of teaching material task should emphasize the important role of cooperative learning in meaning construction. The fifth chapter is the conclusion of the research, and points out the limitations of the research and the future research direction.
【学位授予单位】:江西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059-4

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 廖素云;理论与实践结合的典范 翻译教材中的精品——喜读《高级英汉翻译理论与实践》[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年02期

2 王树槐;;论汉英翻译教材的编写原则[J];外语教学理论与实践;2011年02期

3 陈燕南;;多元对比在翻译教材中的应用[J];广州大学学报(社会科学版);2009年04期

4 张德福;;翻译教材中几个值得注意的问题——以《英汉互译教程》为个案[J];合肥学院学报(社会科学版);2007年01期

5 高路;;基于文本类型理论的翻译教材编写[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年01期

6 蔡进宝;;西方语篇分析理论对我国高校英语翻译教材建设的启示[J];北京交通管理干部学院学报;2006年04期

7 方健壮;论口译教材的特点与编写原则[J];中国科技翻译;2002年01期

8 张泽民;;从三种翻译教材看音译问题[J];四川外语学院学报;2007年03期

9 孙会军;“鱼”“渔”兼顾,荫及后学——评孙致礼教授的《新编英汉翻译教程》[J];上海科技翻译;2003年04期

10 杨自俭;;关于翻译教学的几个问题[J];上海翻译;2006年03期



本文编号:2099345

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2099345.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04ec4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com