当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

郭建中翻译思想与实践研究

发布时间:2018-07-07 21:30

  本文选题:郭建中 + 和合学 ; 参考:《上海外国语大学》2012年博士论文


【摘要】:郭建中教授,中国当代资深翻译家,浙江大学资深教授。曾担任美国华盛顿州立大学副研究员,美国伊利诺斯大学芝加哥校区研究员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任,浙江省翻译协会会长,浙江省外国文学委员会副主任。现任浙江省翻译协会名誉会长、杭州市翻译协会顾问。 郭先生在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就,他兼译、教、研于一身,坚持用辩证唯物主义的观点研究翻译理论,对翻译理论上一直争论的问题都有自己的一些独到的见解,而且将其运用到自身的翻译实践中。他撰写了《翻译中的文化因素:归化与异化》、《论解构主义翻译思想》、《汉英/英汉翻译:理念与方法》、《汉译英的翻译单位问题》等一系列有影响性的文章,他的翻译思想引起了我国翻译理论界的关注。 在过去的三十多年中,郭先生著作丰硕,他翻译的一些名家作品受到广泛的好评。已经公开发表了翻译研究论文和专著100多万字,有《当代美国翻译理论》、《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》等译学专著。专著《当代美国翻译理论》是我国出版的第一部系统、全面介绍美国翻译理论研究成果的著作,尤其是介绍了旅美华人学者的翻译研究成果,填补了当时国内翻译研究的空白。专著《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》是我国第一部研究科普与科幻小说的专著,标志着我国系统研究科普与科幻翻译的崛起,填补了我国(科学)翻译研究的空白。 郭先生的主要文学译著有:英国文学名著《鲁滨孙飘流记》、《摩尔.弗兰德斯》,美国文学名著《杀鹿人》(合译)和《铁草》(合译)及当代外国文学名著包括诺贝尔文学奖得主索尔.贝娄和辛格等作家的作品数十篇;翻译、编著了800多万字的科幻作品并主编“外国科幻小说译丛”50余册和电影剧本等各类文体材料,其中,他与美国科幻作家协会前任主席詹姆斯.冈恩联袂主编并译成中文的《科幻之路》(六大卷,300余万字),被誉为“科幻宝典”,在我国科幻小说家、科幻研究者以及青少年中间有广泛影响。因其在译介国外科幻小说方面的成就,1991年,他获得了世界科幻小说翻译界的最高奖——恰佩克(Carel Capek)翻译奖,,这一奖项我国至今无第二人问鼎;1997年,他又获北京国际科幻大会科幻小说翻译奖——“金桥奖”。他在译学的家园中留下了一道道灿烂的彩虹,被享誉中外的著名翻译家叶子南先生称为当代“优秀的翻译研究者”和“科幻小说翻译家”,《中国科技翻译》副主编李亚舒先生誉他为“中国译坛上的一面旗帜”。他的名字已被编入《中国翻译家辞典》、《当代中青年社会科学家辞典》、《中国翻译辞典》和《中国译学大辞典》等有关译学和社会科学的工具书中。 然而,郭先生对我国翻译事业的贡献却曾被忽视,较少有人对他的翻译成果进行研究,特别是对他的翻译思想和翻译实践进行系统、全面地论述。本文作者通过与被研究者面对面的交流,在广泛收集有关郭先生翻译活动的文献资料和深入学习郭先生关于翻译方面论述的基础上,从文化交际出发,以和合翻译理论为视角,旨在对郭先生的翻译理论和翻译实践做一个全面的、系统的梳理和描述,探究郭先生独特思考方式及其发散型的译论研究和丰富的翻译实践,进一步理解和思索翻译理论,以便对中国传统译论和西方译论进行反思,探究先生的和合翻译思想,进而发掘先生翻译思想及其翻译实践对于我国翻译研究和文学翻译、科幻小说翻译实践的启迪和指导作用,以此推动浙江省乃至我国翻译理论和翻译实践的繁荣与发展,为构建适合我国国情和汉语语言文化特点的中国翻译理论体系提出点滴有意义的建议。全文共分为五章。 第一章为绪论。简单介绍郭建中教授及其对译学的贡献,阐明本文的研究背景、研究目的和意义及其研究方法、研究范围和论文结构框架。 第二章和合学与和合翻译理论。本章首先追溯了和合的语义演变与和合的文化理路;其次,论述了和合学与翻译的关系;再次,探究了和合翻译的东西方文化底蕴,并阐释了和合翻译的溯源、内涵,其内涵包含和合翻译本体观、和合翻译认识观、和合翻译审美观、和合翻译文化观及和合翻译伦理观五个方面。 第三章介绍郭建中教授和合翻译思想。郭先生的学术信念是“既要重视实践,也要重视理论”。本章首先概述了郭先生的和合翻译思想,接着探究了郭先生翻译思想在和合视域中的映射。即:郭先生对“翻译对等标准、翻译单位划分、可译性与不可译性、直译与意译和归化与异化”等诸多问题的真知灼见,贯穿其间的是他对翻译研究和中西译论的辩证唯物主义的观点。本章还论述了郭先生和合翻译实践中表现出的“和合翻译审美原则、和合翻译文化原则和和合翻译伦理原则”等翻译行为原则。 第四章介绍郭建中教授和合翻译实践。在翻译实践中,郭先生认为,在忠实原文的前提下,译文语言应该通顺流畅。他坚持翻译应该在“信”的基础上做到“顺”,实现“信”与“顺”的有机统一。本文采用描写、分析和比较的方法,选取郭先生翻译的笛福经典小说译本进行文本分析。首先,文章从“话语通俗性及其转换”和“叙述真实性及其转换”两个方面探究笛福经典小说的写作特点及郭译本的翻译策略;接着,探究科幻小说翻译“文学性、通俗性和科学性”三标准,分析了郭先生科幻小说译本中体现出的翻译策略,并对先生翻译实践中体现出的和合特点进行比较详细的分析论证。 第五章是论文的结论。介绍了本论文的研究结果、研究局限与发展空间。本章首先总结了郭先生在翻译理论、经典小说翻译和科幻小说翻译中的研究成果,接着翔实地阐释了他在翻译理论研究中提出的独到见解,最后总结了本研究的主要观点和发现。 本研究在研究方法和研究内容方面存在一定的可拓展空间。研究内容有待完善,研究方法有待探索,语料与实践研究的深广度还有待进一步加强。利用语料库进行实证性研究将为文学作品的分析提供更充分的论证。
[Abstract]:Professor Guo Jianzhong, a senior Chinese translator and a senior professor at the Zhejiang University, has served as an associate researcher in the Washington State University of the United States, a researcher in the Chicago campus of the University of Illinois, the vice director of the translation theory and Translation Teaching Committee of the China Translation Association, the president of the Translation Association of Zhejiang, and the deputy director of the foreign literature Committee of Zhejiang province. He is currently honorary president of Zhejiang Translation Association and consultant of Hangzhou Translation Association.
Mr. Guo has made remarkable achievements in many fields, such as translation theory, translation practice and translation teaching. He also translates, teaches, and studies in one body. He persists in the study of translation theory with the viewpoint of dialectical materialism, and has some own unique views on all the issues that have been debated in the theory of translation, and applies it to his own translation practice. He wrote the cultural factors in Translation: Domestication and alienation, theory of Deconstructionism translation, Chinese English / English Translation: ideas and methods, the translation unit in Chinese translation and other influential articles, and his translation thought aroused the attention of Chinese translation theorists.
Over the past thirty years, Mr. Guo has been rich in his works, and some famous works he has translated have been widely praised. It has published translation research papers and monograph about 1000000 words, has < contemporary American translation theory >, science and science fiction translation: theory, skill and practice. Monograph "contemporary American translation theory > is our country." The first system of publication, which comprehensively introduces the achievements of American translation theory, especially introduces the translation research results of the Chinese Chinese scholars in the United States, filling the blank of the domestic translation studies at that time. The monograph, science and science fiction translation: theory, skill and practice is the first monograph on Science and science fiction in China, which marks Me The rise of science popularization and sci-fi translation in the national system has filled the gap in China's (scientific) translation studies.
Mr. Guo's main literary translations include the famous British literary works < Robinson drift >, < Moore Flanders >, the famous American literary book, the deer kills, the iron grass and the contemporary foreign literature, including dozens of writers, such as Saul Bellow and Singer, the Nobel prize winner. The translation has compiled a science fiction of more than 800 thousand words. The works and chief editor of "foreign science fiction translation" of more than 50 books and film scripts, including the former chairman of the American science fiction writer James Gunn, was co edited and translated into Chinese "the road of science fiction" (six volumes, more than 300 million words), known as the "science fiction treasure", in China science fiction novelists, science fiction researchers and In 1991, he won the highest prize in the world science fiction translation world, Capek (Carel Capek) award, which has not been awarded to second people in our country so far; in 1997, he won the Beijing international science fiction Conference on science fiction translation, "Golden Bridge" He has left a brilliant rainbow in the home of translation studies. Mr. Ye Zinan, a famous translator and Chinese translator, is known as the contemporary "excellent translator" and "science fiction translator". Mr. Li Yashu, the deputy editor in chief of Chinese science and technology, has been known as "a banner on the Chinese translation world". His name has been compiled. Entry into the dictionary of Chinese translators' dictionary, the dictionary of contemporary young and middle-aged social scientists, the Chinese Dictionary of translation and the Chinese Dictionary of translation studies, and other instruments on translation and social sciences.
However, Mr. Guo's contribution to China's translation career has been neglected. Few people have studied his translation achievements, especially his translation thought and translation practice. The author, through the face-to-face communication with the researchers, has extensively collected literature and information about Mr. Guo's translation activities. On the basis of Mr. Guo's discussion on translation, from the perspective of cultural communication, from the perspective of harmony translation theory, the aim of this study is to make a comprehensive and systematic description of Mr. Guo's translation theory and translation practice, and to explore Mr. Guo's unique thinking way and its divergent translation theory and rich translation practice. Understanding and thinking of translation theory in order to reflect on the traditional Chinese translation theory and western translation theory and to explore the ideas of his and his translation, and to explore the enlightenment and guidance of the translation study and translation practice of our country and the practice of science fiction translation in order to promote the translation theory of Zhejiang and our country. And the prosperity and development of translation practice put forward some meaningful suggestions for the construction of Chinese translation theory system suitable for the national conditions of our country and the characteristics of Chinese language and culture. The full text is divided into five chapters.
The first chapter is the introduction. A brief introduction of Professor Guo Jianzhong and his contribution to translation studies, the background of the study, the purpose and significance of the study, the research methods, the scope of the research and the framework of the paper.
The second chapter and the theory of Hehe translation and hehe translation. This chapter first traces back the cultural path of semantic evolution and harmony. Secondly, it discusses the relationship between harmony and translation; thirdly, it explores the cultural background of the East and the West in the translation and translation, and explains the origin and connotation of the confluent translation, its connotation, the noumenon concept, and the combination of translation and translation. Five aspects of cognition, harmony and translation aesthetics, harmony translation culture and translation ethics.
The third chapter introduces professor Guo Jianzhong and his thought of combining translation. Mr. Guo's academic belief is "not only to attach importance to practice but also to attach importance to theory." this chapter first outlines Mr. Guo's thought of harmony and translation, and then explores the mapping of Mr. Guo's translation thoughts in the combined horizon. The true insight of translatability and untranslatability, literal translation and free translation and domestication and foreignization is the dialectical materialism of translation studies and Chinese and western translation theories. This chapter also discusses the principle of "harmony of translation and beauty" and "harmony translation cultural principles and harmony translation" in Mr. Guo and his translation practice. Ethical principles "and other principles of translation behavior.
The fourth chapter introduces professor Guo Jianzhong and the practice of combining translation. In translation practice, Mr. Guo believes that the translation language should be smooth and smooth under the premise of faithful original text. He insists that translation should be "Shun" on the basis of "letter" and realize the organic unity of "letter" and "Shun". Mr. Guo's translated version of Defoe's classic novel is a text analysis. First, the article explores the writing characteristics of Defoe's classic novels and the translation strategies of Guo's translation from two aspects of "discourse popularity and transformation" and "narrative authenticity and transformation", and then explores the "literariness, popularity and scientificity" of the translation of science fiction three. The standard is to analyze the translation strategies embodied in the translation of Mr. Guo's science fiction, and make a more detailed analysis and demonstration of the characteristics of the translation in the translation practice.
The fifth chapter is the conclusion of the thesis. This chapter introduces the research results of this paper, and studies the limitations and development space. This chapter first summarizes the achievements of Mr. Guo in translation theory, classic novel translation and science fiction translation, and then explains his unique views in the study of translation theory, and finally summarizes the master of this study. Have a point of view and a discovery.
This research has some space to expand the research method and research content. The research content needs to be perfected, the research method needs to be explored, the depth of the corpus and practice research is still to be further strengthened. The use of corpus to carry out empirical research will provide more sufficient demonstration for the analysis of literary works.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吕洁;论佛经翻译理论中的文与质[J];广东外语外贸大学学报;2005年03期

2 吴志杰;;和合翻译学论纲[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2012年01期

3 修海林;汉代音乐文化风貌散论[J];交响.西安音乐学院学报;1989年03期

4 郭建中;翻译:理论、实践与教学[J];中国科技翻译;1997年02期

5 郭建中;;重写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)为例[J];中国科技翻译;2007年02期

6 吴志杰;;中国传统译论研究的嬗递与流变[J];南京理工大学学报(社会科学版);2008年05期

7 王育平;吴志杰;;中国传统“和合”文化探源[J];南京理工大学学报(社会科学版);2009年01期

8 吴志杰;王育平;;以诚立译——论翻译的伦理学转向[J];南京社会科学;2008年08期

9 王育平;吴志杰;;意的流变与转生——翻译的本体论视角[J];南京社会科学;2009年04期

10 吴志杰;王育平;;和合认识论——中国传统和合文化研究[J];内蒙古社会科学(汉文版);2011年02期



本文编号:2106334

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2106334.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a35ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com