当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

基于语料库的美国国情咨文与中国政府工作报告语法衔接对比研究

发布时间:2018-07-09 09:38

  本文选题:美国国情咨文 + 中国政府报告 ; 参考:《大连海事大学》2014年硕士论文


【摘要】:美国国情咨文和中国政府工作报告均为重要的政府文件,分别是美国总统和中国总理作的年度报告,阐述政府的施政方针。两份文件的发布均在国际上有重大影响,各国专家也经常从多个方面对两份文件进行比较研究。 自从1976年韩礼德和哈森首次提出衔接理论以来,衔接理论已经成为语篇分析中研究最为广泛的领域之一。本文以韩礼德和哈森的衔接理论建构分析框架为基础,以美国国情咨文(1997-2013)与中国政府工作报告(2006-2013)为研究对象,对语法衔接的使用进行对比分析。本文首先建立起美国国情咨文和中国政府工作报告两个语料库,总字数分别为100727字和99105字,然后运行Antconc程序来计算各类语法衔接的频率。本文用SPSS软件证明美国国情咨文与中国政府工作报告语法衔接的使用是否有显著差异,并对可能造成这些差异的原因进行初步探索。 通过对比两个语料库,本文发现在衔接手段中,两个语料库在语法衔接和不同类别的语法衔接的使用上均存在显著差异。在各类语法衔接手段中,中国政府报告使用的连词显著高于美国国情咨文,使用的照应,替代和省略均显著低于美国国情咨文。这说明了中国政府工作报告正式与准确的特点。本文的研究结果一方面有利于加深英语学习者对美国国情咨文与中国政府工作报告的理解,另一方面可为我国政府工作报告的汉英翻译提供借鉴与参考,从而使政府工作报告的英译更易为外国受众理解。
[Abstract]:The State of the Union address and the report on the work of the Chinese government are important government documents. They are annual reports by the President of the United States and the Premier of China, respectively, setting out the government's policy objectives. The publication of both documents has a major impact on the international community, and experts from various countries often conduct comparative studies of the two documents from a variety of aspects. Since Halliday and Hansen first proposed cohesion theory in 1976, cohesion theory has become one of the most widely studied fields in discourse analysis. On the basis of Halliday and Hansen's cohesion theory construction analysis framework, this paper makes a contrastive analysis of the use of grammatical cohesion with the US State of the Union address (1997-2013) and the Chinese Government work report (2006-2013). In this paper, two corpora, the State of the Union address of the United States of America and the Chinese Government work report, are established. The total number of words is 100727 words and 99105 words, respectively. Then the Antconc program is used to calculate the frequency of grammatical cohesion. This paper uses SPSS software to prove whether there are significant differences in the use of grammatical cohesion between the US State of the Union address and the Chinese government work report, and to explore the possible causes of these differences. By comparing the two corpora, it is found that there are significant differences in the use of grammatical cohesion and different types of grammatical cohesion between the two corpora. Among the various grammatical cohesion devices, the Chinese government reports using significantly higher conjunctions than the US State of the Union address, and uses less anaphora, substitution and ellipsis than the US State of the Union address. This illustrates the official and accurate characteristics of the Chinese government work report. On the one hand, the findings of this paper will help English learners to understand the American State of the Union address and the Chinese Government's work report, and on the other hand, it will provide a reference for the Chinese-English translation of the Chinese Government's work report. So that the translation of government work reports into English is easier for foreign audiences to understand.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H314;H146

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 杜素涛;;从功能对等理论看政治文献翻译技巧的运用——以2008年《政府工作报告》为例[J];今日南国(理论创新版);2008年04期

2 王静;;关联理论与对外宣传政治文献的翻译[J];钦州学院学报;2010年05期



本文编号:2108941

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2108941.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd5ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com