当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

接受理论视角下的文学翻译中文化缺省研究

发布时间:2018-07-09 19:43

  本文选题:文化缺省 + 接受理论 ; 参考:《兰州大学》2012年硕士论文


【摘要】:文化缺省是翻译研究中一种位于中间地带的独特的文化现象,因为它被来自同一文化背景中的人所共识,但却不为其它文化中的人所知晓或熟悉,因而在文化翻译中扮演着举足轻重的角色。它不仅映射出文学作品的美学价值,同时在促进作品的连贯性方面也扮演着关键的角色,如何以一种理想的方式翻译文化缺省,甚至可以说是决定目标读者能否与原作者及原文“心有灵犀一点通”的点睛之笔。 接受理论,作为一种以读者为主导的批评范畴,为翻译研究提供了宝贵的启示作用。为应对文化缺省,接受理论要求译者采取相应的翻译手段“改变目标读者的期待视野”或是“扩大他们的先结构”以保证目标读者积极参与阅读过程。 在本论文中,作者将主要探讨文学翻译中的文化缺省,探讨在文学作品中翻译文化缺省时,不同译者为达到文化置换或保持异国情调这两种代表性的翻译效果而采取的主要的翻译手段,并分析采取不同翻译策略的外在时代环境因素及作品本身内在原因。另外,作者将重点研究翻译文化缺省时采取的补偿手段,并最后得出结论:增补性翻译,包括文内解释增补法即明示翻译法及文外加注增补法即注释性翻译法,均可以使得目标读者体会外国文化及异国情调,同时增补策略通过提供必要的背景知识以扩大目标读者的“先结构”,以缓解其为了解原作者的写作意图而产生的认知负担,从而能够与文本及原作者进行更为流畅的对话。
[Abstract]:Cultural default is a unique cultural phenomenon in the middle zone , because it is shared by people from the same cultural background , but is not known or familiar to people in other cultures , thus playing an important role in cultural translation . It not only maps the aesthetic value of literary works , but also plays a key role in promoting the coherence of the works .

As a kind of criticism category dominated by readers , the theory of acceptance provides valuable insights into translation studies . In order to deal with the default of culture , the acceptance theory requires that the translator take corresponding translation methods to " change the expected field of vision of the target reader " or " expand their first structure " to ensure that the target reader is actively involved in the reading process .

In this thesis , the author mainly discusses the cultural default in literary translation , and discusses the main translation methods adopted in translation culture by default , and analyzes the internal causes of the environment factor and the works in the times of different translation strategies . In addition , the author will focus on the translation culture by default , and finally draw the conclusion that the supplementary translation , including the explicit translation method and the external filling supplement method , can help the target reader to understand the foreign culture and exotic mood , and to add the strategy to enlarge the cognitive burden of the target reader by providing the necessary background knowledge to further the text and the original author .
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁金强;;翻译法在高中英语新课改教学中的运用[J];教育教学论坛;2011年17期

2 彭静;;文化缺省对《儒林外史》原文理解和翻译策略的影响[J];宜春学院学报;2011年05期

3 王玉峰;;汉语熟语的特征及其翻译[J];民族翻译;2009年02期

4 苏红瑞;;从关联理论看酒店简介翻译中的文化缺省及补偿策略[J];China's Foreign Trade;2011年12期

5 柴宝芬;;外语教学中的翻译教学法和直接教学法[J];才智;2011年24期

6 何柳;王治江;;情景喜剧字幕翻译的信息补偿[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年05期

7 李擎;;翻译法在非英语专业英文写作教学中的积极作用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年17期

8 黄理坚;;层次翻译法在汉译英视角下的建构[J];海外英语;2011年06期

9 M.Eden;;凭着爱——《霍兰先生的乐章》影评[J];内蒙古教育;2011年15期

10 黄海明;;社会符号学视角下的赣州红色旅游英译[J];科技信息;2011年22期

相关会议论文 前10条

1 魏晓慧;;互文性翻译理论观照下的中国电影名称翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 熊卫;;正确对待传统语法翻译法[A];教研撷华——青海师大附中建校45周年论文集[C];1999年

4 刘瑞玲;刘秀明;;中学英语教学法的灵活性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年

5 郑琳;;习语翻译中文化缺省的补偿[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

6 兰晓黎;;英语教学法之互补作用[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年

7 魏绪涛;;正确看待大学英语教学的传统做法[A];高教科研2006(中册:教学改革)[C];2006年

8 杨山青;饶家林;;奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

9 朱晓琴;;英汉语中植物喻义的对比与习语中植物的翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

10 周杰;;浅谈留学生的同义词教学[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

相关重要报纸文章 前10条

1 翻译家 竺家荣;读书与翻译[N];中华读书报;2010年

2 陈琳;外语教学中的辩证法[N];光明日报;2001年

3 梁建卫(作者单位:华北机电工业学校);综合改革提高实效[N];光明日报;2000年

4 复旦大学哲学学院 汪堂家;启蒙与光的隐喻[N];中国社会科学报;2010年

5 杨辉;应对入世给外语教学带来的挑战[N];山西经济日报;2002年

6 董强;翻译是一门手工艺[N];人民日报;2005年

7 陈嘉;中药出口如何翻译药名[N];中国医药报;2004年

8 本报记者 王彦;俄语遭遇挑战[N];黑龙江日报;2000年

9 孟东升;勾希连;生命因医药而精彩[N];中国医药报;2002年

10 福建中医学院 李灿东;如何进行中医诊断临床模拟训练[N];中国中医药报;2008年

相关博士学位论文 前10条

1 杨士焯;论英汉翻译写作学的建构[D];上海外国语大学;2012年

2 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年

3 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年

4 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年

5 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

6 冀爱莲;翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨[D];福建师范大学;2010年

7 王晓凤;郭建中翻译思想与实践研究[D];上海外国语大学;2012年

8 吴驰;由“文”到“语”[D];湖南师范大学;2012年

9 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年

10 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 王艳霞;接受理论视角下的文学翻译中文化缺省研究[D];兰州大学;2012年

2 于姝斐;《平凡的世界》中文化缺省的翻译及补偿策略[D];复旦大学;2012年

3 杨艳艳;功能理论下文化缺省翻译补偿研究[D];天津大学;2010年

4 赵晓丽;《实用中医诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究[D];南京中医药大学;2011年

5 宋国辉;翻译中的文化缺省[D];山东大学;2010年

6 王琳;从关联视角看《雷雨》英译本对文化缺省的补偿办法[D];吉林大学;2011年

7 陈娟;剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年

8 吕亚娜;《美国人》(第16-17章)翻译实践报告[D];河南大学;2012年

9 刘艳萍;汉维翻译中隐喻处理的研究[D];喀什师范学院;2012年

10 刘超;交替口译中文化缺省的关联理论阐释[D];陕西师范大学;2012年



本文编号:2110456

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2110456.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户00fe1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com