当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从勒弗菲尔的诗学操纵看《狼图腾》的翻译

发布时间:2018-07-31 19:26
【摘要】:20世纪70年代,西方翻译研究出现了文化转向。在此之前翻译研究者单纯从语言层面对原文本及译文进行对比描述并试图为译者制定某种翻译规则,忽略了翻译在文学发展及文化传播方面的作用。比利时裔美籍比较文学学者和翻译理论家安德烈·勒弗菲尔为翻译文化派的建立和发展做出了卓越贡献。他提出的“改写”理论及影响改写的几大要素重新诠释了翻译在文化系统中所起的作用。现在,勒弗菲尔的改写理论已经获得了翻译界的肯定,但对其提出的影响改写的因素尚有一定争议。目前,最普遍的提法是影响改写过程的有“三要素”,即“赞助人”,“诗学”,“意识形态”。但勒弗菲尔(2004)指出赞助人是从意识形态,经济和地位影响译者的改写,意识形态包含在赞助人的影响因素内。事实上,勒弗菲尔将影响改写的因素分成两类——文学系统内的专业人士和文学系统外的赞助力量。专业人士从诗学和意识形态两方面影响改写而赞助力量只能通过专业人士用自己的意识形态影响改写。本论文将着重研究《狼图腾》的改写过程如何透过专业人士受到诗学的操纵,并试图论述此分类比“三要素”理论更清晰、更全面,为翻译研究提供更系统的理论依据。 《狼图腾》是一部非常有影响的中国当代文学,其在中国大陆售出300余万册,被译为30多种语言,在110多个国家发行,并在2007年9月获得了首届“曼氏亚洲文学奖”。2005年,企鹅出版社以10万美元预付金签下《狼图腾》英文版权,打破了中国文学翻译版权的记录,并聘请美国著名汉学家葛浩文进行翻译。中国文学尤其是中国当代文学在西方世界一直默默无闻,《狼图腾》能取得如此骄人的成绩,有其必然性也有其偶然性。本研究从改写的角度对《狼图腾》的译本进行分析,论述了成功的改写能够推动文学作品在另一文学系统中的接受过程。中国作为一个崛起的大国需要依靠文化软实力进行文化输出,《狼图腾》改写的成功无疑可以为我国文化输出提供更多启示。
[Abstract]:In the 1970 s, the western translation studies showed a cultural turn. Prior to this, translation researchers made a contrastive description of the original text and the target text at the linguistic level and tried to formulate some translation rules for the translator, neglecting the role of translation in the development of literature and the dissemination of culture. Andre Leverfield, a Belgian American comparative literature scholar and translation theorist, has made outstanding contributions to the establishment and development of translation culture school. His theory of rewriting and several factors influencing rewriting reinterpret the role of translation in the cultural system. At present, Lefel's rewriting theory has been affirmed in translation circles, but the factors that influence rewriting are still controversial. At present, the most popular formulation is that there are three elements that influence the process of rewriting, namely, patronage, poetics and ideology. But Leverfield (2004) points out that patronage influences translator's rewriting from ideology, economy and status, and ideology is included in the factor of patronage. In fact, Lefel divides the factors that influence rewriting into two categories: professionals in the literary system and sponsors outside the literary system. Professionals influence rewriting in terms of poetics and ideology, while sponsor forces can only influence rewriting through their own ideologies. This thesis will focus on how the rewriting process of Wolf Totem is manipulated by poetics through professionals, and try to discuss that the classification is clearer and more comprehensive than the theory of "three elements". "Wolf Totem" is a very influential contemporary Chinese literature, which has sold more than 3 million copies in mainland China and has been translated into more than 30 languages and distributed in more than 110 countries. In 2005, Penguin Press signed "Wolf Totem" in English with a prepaid 100000 US dollars, breaking the record of copyright in Chinese literary translation. And hired the famous American Sinologist Gehor to translate. Chinese literature, especially Chinese contemporary literature, has been unknown in the western world. This study analyzes the translation of Wolf Totem from the perspective of rewriting, and discusses that successful rewriting can promote the acceptance of literary works in another literary system. As a rising power, China needs to rely on the soft power of culture to export its culture. The success of "Wolf totem" rewriting can undoubtedly provide more enlightenment for the cultural export of our country.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李长江;吴艳萍;;从《狼图腾》的翻译析译者主体性[J];沧桑;2010年02期

2 吕乃基;;《狼图腾》四问[J];东北大学学报(社会科学版);2006年06期

3 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

4 黄德先;杜小军;;对勒菲弗尔“改写论”的误读[J];广东外语外贸大学学报;2009年06期

5 车欢欢;;从翻译行为常式看《狼图腾》的英译[J];读与写(教育教学刊);2010年06期

6 何绍斌;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J];解放军外国语学院学报;2005年05期

7 刘彬;;勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译[J];解放军外国语学院学报;2010年04期

8 阴艳芬;;从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观[J];科教导刊(中旬刊);2010年05期

9 李文革;王瑞芳;;从改写理论看鲁迅早期的“改作”及其成因[J];鲁迅研究月刊;2010年06期

10 王峰;马琰;;批评性解读改写理论[J];外语研究;2008年05期

相关硕士学位论文 前1条

1 朱滕滕;改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D];华中师范大学;2009年



本文编号:2156595

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2156595.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23f55***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com