运用图式理论处理文化负载词
发布时间:2018-08-08 13:52
【摘要】:21世纪,世界呈现政治多极化、经济全球化和文化多元化的态势,这就要求世界各国之间加强交流与合作。在这样的背景下,口译作为一种重要的跨文化交际手段,凭借其快速的信息传递及便捷的跨文化沟通优势得到了国际社会的广泛应用。 如今,伴随着中国社会文明和经济繁荣的强劲趋势,中国的国际影响力正迅猛攀升。随着中国不断地融入国际社会,许多国家渴望深入对中国的了解,中国也愿意同其他国家展开广泛而真诚的交流。 每年“两会”期间及国内外重大事务中都要举行多场记者招待会。在记者招待会中,经常出现负载文化内涵的词汇与表达,如谚语、诗词歌赋、典故、俚语以及具有鲜明的中国特色的政治经济词汇。在现场口译中,这些表达往往给译员带来一定的挑战。由于跨文化交际中的文化差异,译员往往很难准确快速地翻译文化负载词。因此,作者试图对中国记者招待会上出现的文化负载词的口译进行研究,,以便能够寻求一些切实可行的解决办法。 作者收集、整理了朱tb基总理、温家宝总理及李肇星外长记者招待会中出现的汉语文化负载词,细致分析归纳了译员处理文化负载信息时所使用的口译策略,并试图运用图式理论,找出每种口译策略所对应的文化图式构建方式,以帮助译员更好地掌握文化负载表达的口译方法。 本研究旨在为口译实践活动中文化负载词的口译方法提供借鉴,帮助口译受训者提高口译质量。
[Abstract]:In the 21st century, the world presents a trend of political multipolarization, economic globalization and cultural pluralism, which requires the strengthening of exchanges and cooperation among countries in the world. In this context, as an important means of intercultural communication, interpretation has been widely used in the international community by virtue of its rapid information transmission and convenient cross-cultural communication. Today, China's international influence is rising rapidly, along with a strong trend of civilisation and economic prosperity. As China continues to integrate into the international community, many countries are eager to know more about China, and China is willing to conduct extensive and sincere exchanges with other countries. Press conferences are held every year during the two sessions and in major domestic and foreign affairs. In press conferences, there are often words and expressions loaded with cultural connotations, such as proverbs, poems, allusions, slang and political and economic words with distinctive Chinese characteristics. In the field interpretation, these expressions often bring some challenges to the interpreters. Due to the cultural differences in intercultural communication, it is difficult for translators to translate culture-loaded words accurately and quickly. Therefore, the author attempts to study the interpretation of culture-loaded words in Chinese press conferences in order to find some practical solutions. The author collected and sorted out the Chinese culture-loaded words that appeared in the press conference of Premier Zhu tbji, Premier Wen Jiabao and Foreign Minister Li Zhaoxing, and analyzed and summarized the interpreting strategies used by interpreters when dealing with culture-loaded information. The author also tries to find out the corresponding cultural schema construction method of each interpreting strategy by using schema theory in order to help the interpreter better grasp the interpretation method of culture-loaded expression. The purpose of this study is to provide a reference for culture-loaded words in interpreting practice and to help interpreters improve their interpretation quality.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2171984
[Abstract]:In the 21st century, the world presents a trend of political multipolarization, economic globalization and cultural pluralism, which requires the strengthening of exchanges and cooperation among countries in the world. In this context, as an important means of intercultural communication, interpretation has been widely used in the international community by virtue of its rapid information transmission and convenient cross-cultural communication. Today, China's international influence is rising rapidly, along with a strong trend of civilisation and economic prosperity. As China continues to integrate into the international community, many countries are eager to know more about China, and China is willing to conduct extensive and sincere exchanges with other countries. Press conferences are held every year during the two sessions and in major domestic and foreign affairs. In press conferences, there are often words and expressions loaded with cultural connotations, such as proverbs, poems, allusions, slang and political and economic words with distinctive Chinese characteristics. In the field interpretation, these expressions often bring some challenges to the interpreters. Due to the cultural differences in intercultural communication, it is difficult for translators to translate culture-loaded words accurately and quickly. Therefore, the author attempts to study the interpretation of culture-loaded words in Chinese press conferences in order to find some practical solutions. The author collected and sorted out the Chinese culture-loaded words that appeared in the press conference of Premier Zhu tbji, Premier Wen Jiabao and Foreign Minister Li Zhaoxing, and analyzed and summarized the interpreting strategies used by interpreters when dealing with culture-loaded information. The author also tries to find out the corresponding cultural schema construction method of each interpreting strategy by using schema theory in order to help the interpreter better grasp the interpretation method of culture-loaded expression. The purpose of this study is to provide a reference for culture-loaded words in interpreting practice and to help interpreters improve their interpretation quality.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 夏燕;;认知图式理论视角下文化负载词的翻译[J];科技传播;2010年Z1期
2 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
3 韩秦俊;;论文化负载词的图式理论构建[J];牡丹江教育学院学报;2006年04期
4 訾韦力;近年国内图式理论应用研究述评[J];中国农业大学学报(社会科学版);2004年03期
5 杨燕荣;;汉英翻译中的文化图式及其文化翻译模式[J];西南农业大学学报(社会科学版);2010年02期
6 王仁强;国俗新词语汉译英探索[J];四川外语学院学报;2002年03期
7 刘明东;图式在翻译过程中的运用[J];外语教学;2002年06期
8 韦汉,章柏成;图式理论和中国外语教学研究的回顾与前瞻[J];西安外国语学院学报;2004年03期
9 张健;再谈汉语新词新义的英译[J];中国翻译;2001年04期
10 刘明东;文化图式的可译性及其实现手段[J];中国翻译;2003年02期
相关硕士学位论文 前3条
1 郭宏英;英语文化负载词学习的研究[D];大连海事大学;2004年
2 陈飞虎;汉译英口译中文化负载词的处理[D];广东外语外贸大学;2007年
3 彭莹;用图式理论解决英语习语汉译中的文化空缺问题[D];华北电力大学(北京);2010年
本文编号:2171984
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2171984.html