当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

论小说《红楼梦》中文化预设的传递和翻译

发布时间:2018-08-08 17:33
【摘要】:预设也叫“前提、先设”,是由德国哲学家弗雷格首先提出,后来被引入语义学和语用学。预设广泛应用于生活交际、阅读等过程中。预设的共知性决定了预设必须是说话人和听话人享有共同语言和共同的背景文化知识。只有当说话人和听话人的预设达到一致性那么理解和交际才能继续下去。作为预设的重要一个领域,文化预设指的是在一定民族或社会历史文化积淀中形成的群体意识和社会共识。文化预设是导致翻译中误译和跨文化交流障碍的主要因素。比如,对于一个外国读者来说,由于生活经历,文化背景,意识形态等等的不同,其预设想要与作者的预设达到一致性就很困难,所以翻译人员在做翻译时就需要准确把握预设信息,并且选择正确恰当的翻译方法,使得文化预设信息高效、准确的传递给二语读者。 本文以《红楼梦》里的传说、委婉语、历史事件、典故、以及中国的传统礼节和习惯、地理特征作为切入面,从而对文化预设进行分析和研究。在分析这些预设触发语的同时,,作者引用了一些杨宪益和霍克斯的一些译文,并总结出译者总体的翻译方法:直译、直译加注解、解释、改写等。 本文共六章,第一章介绍本文的研究背景、论文安排、研究方法。第二章介绍了语用预设的定义、分类及特征。第三章语用预设和翻译的现阶段相关研究,以及其重要性和必要性。第四章探讨了《红楼梦》中文化预设的体现。第五章提出翻译文化预设翻译的策略和技巧。第六章结论。 文章最后的结论是,文化预设的研究在翻译中非常的重要,那么为了避免因文化预设的隐蔽性造成误读、误译,译者首先是一名读者,需要丰富扩大自己的生活经验和知识范畴,要增强对译入语文化的了解,以此培养出在文本阅读是对文化预设的敏感性和警惕性。这样译者才能在文化预设翻译是游刃有余,才能更准确、高效地传递文本中的预设信息。
[Abstract]:Presupposition, also known as "premise, presupposition", was first proposed by German philosopher Frege and later introduced into semantics and pragmatics. Presupposition is widely used in life communication, reading and other processes. The presupposition must be that the speaker and the hearer share a common language and common background cultural knowledge. Understanding and communication can only continue when the presupposition of the speaker and the listener is consistent. As an important field of presupposition, cultural presupposition refers to the collective consciousness and social consensus formed in the accumulation of a certain nationality or social historical culture. Cultural presupposition is the main factor leading to the obstacle of translation and cross-cultural communication. For example, for a foreign reader, because of the differences in life experience, cultural background, ideology and so on, it is difficult to achieve consistency with the author's presupposition. Therefore, translators should grasp the presupposition information accurately and choose the correct translation method, so that the cultural presupposition information can be transmitted to L2 readers efficiently and accurately. In this paper, the legend, euphemism, historical events, allusions, as well as the Chinese traditional etiquette and habits, geographical characteristics of the "Dream of Red Mansions" as the cutting face, so as to analyze and study the cultural presupposition. While analyzing these presupposition triggers, the author cites some translations by Yang Xianyi and Hawkes, and summarizes the translator's general translation methods: literal translation, literal translation plus annotations, interpretation, rewriting and so on. This paper consists of six chapters. The first chapter introduces the research background, arrangement and research methods. Chapter two introduces the definition, classification and characteristics of pragmatic presupposition. The third chapter is about pragmatic presupposition and translation at present, as well as its importance and necessity. Chapter four discusses the embodiment of cultural presupposition in A Dream of Red Mansions. Chapter five puts forward the strategies and techniques of cultural presupposition translation. Chapter VI conclusion. The final conclusion is that the study of cultural presupposition is very important in translation, so in order to avoid misreading and mistranslation caused by cultural presupposition, the translator is first a reader. It is necessary to enrich and expand the scope of life experience and knowledge and to enhance the understanding of the target culture so as to cultivate the sensitivity and vigilance of cultural presupposition in text reading. In this way, the translator can do well in cultural presupposition translation and transfer the presupposition information in the text more accurately and efficiently.
【学位授予单位】:湖北工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I207.411;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 贺鸿莉;;文化预设及其在翻译中的重构[J];重庆教育学院学报;2006年04期

2 聂韶峰;焦云侠;;翻译中文化预设的处理[J];文教资料;2006年34期

3 曾立;试论广告文体英译策略[J];株洲工学院学报;1996年03期

4 王秀银!外语系;谈谈学报论文标题英译的规范问题[J];湖北三峡学院学报;1997年02期

5 刘凤兴;英语中几种否定句型及其翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;1999年03期

6 李宇东;英语副词位置的变化所引起的歧义[J];肇庆学院学报;1999年04期

7 彭治民;论翻译标准的不唯一性[J];商洛师范专科学校学报;1999年01期

8 罗小玲;科技英语翻译技巧[J];湖南税务高等专科学校学报;1999年04期

9 杨东杰,王冬梅;对语言的形式意义在翻译中的作用的探讨[J];陕西工学院学报;1999年03期

10 周丽蕊;谈谈翻译应注意的几个问题[J];徐州教育学院学报;1999年03期

相关会议论文 前10条

1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年

10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年

2 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年

3 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年

4 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年

5 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年

6 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年

7 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年

8 记者 巴桑次仁;全区第二届翻译学术研讨会召开[N];西藏日报;2010年

9 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年

10 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年

2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年

7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年

9 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年

10 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年

2 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年

3 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年

4 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年

5 陶沙;文化预设与毛泽东诗词翻译[D];河北师范大学;2009年

6 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年

7 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年

8 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年

9 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年

10 李卫霞;王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的翻译与“季节系列”小说创作:接受与创新[D];四川外语学院;2011年



本文编号:2172513

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2172513.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bee0d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com