论《翻译的政治》中的修辞与伦理观
发布时间:2018-08-11 14:11
【摘要】:佳亚特里·斯皮瓦克是当代最具影响性的理论家之一,她的《翻译的政治》是翻译理论领域最重要的写作,,被收入重要选集《翻译研究读本》。但由于斯皮瓦克的文风比较晦涩、内容融合各种后主义因素,因此对翻译学学生、研究者而言较难理解。前人研究强调将斯皮瓦克的文章在当代主义理论框架中定位,或者在具体情况下应用。本论文旨在通过对三个核心概念 即修辞、能动性、与贴服 的解释,剖析讨论斯皮瓦克《翻译的政治》的内在结构与含义,使之更为清晰明朗,进而推动斯皮瓦克理论在翻译理论系统中的定位与应用。第一部分谈及斯皮瓦克与后结构主义文学理论的关系,说明她向保罗·德曼所借用的概念。这部分指明斯皮瓦克对修辞与阅读的理解来自于德曼,并介绍这种理解在斯皮瓦克翻译思想中的角色。第二部分探究能动性,也就是语言与“伦理政治”的一种桥梁。第三部分探究了“译者必须完全贴服与原文”但“翻译时的贴服确实爱欲的关系多于伦理的关系”这两中观点。通过对朱迪斯·巴特勒的《自我陈述》一本的解读,我发现皮瓦克的“贴服”并非属于“非伦理”行为,而与后结构伦理理论相符。斯皮瓦克与德曼的关系比较明显;但她与巴特勒的伦理研究理论的关系并没受到多少关注,因此这部分可视为对翻译学的新贡献。
[Abstract]:Gayatri Spivak is one of the most influential theorists of contemporary times. Her Politics of Translation is the most important writing in the field of translation theory. But because Spivak's style is rather obscure and the content is mixed with all kinds of posteriori factors, it is difficult for the translation students to understand. Previous studies have emphasized that Spivak's works should be positioned in the framework of contemporary theory, or applied in specific situations. The purpose of this thesis is to analyze and discuss the inner structure and meaning of Spivak's Politics of Translation through the explanation of three core concepts, namely rhetoric, initiative, and stickiness, so as to make it clearer and clearer. Furthermore, it promotes the orientation and application of Spivak's theory in translation theory system. The first part deals with the relationship between Spivak and poststructuralist literary theory, explaining the concept she borrowed from Paul de Man. This part points out that Spivak's understanding of rhetoric and reading comes from Derman, and introduces the role of this understanding in Spivak's translation thought. The second part explores initiative, which is a bridge between language and ethical politics. The third part explores the two points of view: "translators must completely attach to the original text" but "the relationship between the true lust in translation is more than that in ethics". Based on the interpretation of Judith Butler's "Self-statement", I find that Pivak's "sticker" is not an "unethical" behavior, but is consistent with the poststructural ethics theory. The relationship between Spivak and Derman is obvious, but her relationship with Butler's ethical research theory has not received much attention, so this part can be regarded as a new contribution to the study of translation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2177223
[Abstract]:Gayatri Spivak is one of the most influential theorists of contemporary times. Her Politics of Translation is the most important writing in the field of translation theory. But because Spivak's style is rather obscure and the content is mixed with all kinds of posteriori factors, it is difficult for the translation students to understand. Previous studies have emphasized that Spivak's works should be positioned in the framework of contemporary theory, or applied in specific situations. The purpose of this thesis is to analyze and discuss the inner structure and meaning of Spivak's Politics of Translation through the explanation of three core concepts, namely rhetoric, initiative, and stickiness, so as to make it clearer and clearer. Furthermore, it promotes the orientation and application of Spivak's theory in translation theory system. The first part deals with the relationship between Spivak and poststructuralist literary theory, explaining the concept she borrowed from Paul de Man. This part points out that Spivak's understanding of rhetoric and reading comes from Derman, and introduces the role of this understanding in Spivak's translation thought. The second part explores initiative, which is a bridge between language and ethical politics. The third part explores the two points of view: "translators must completely attach to the original text" but "the relationship between the true lust in translation is more than that in ethics". Based on the interpretation of Judith Butler's "Self-statement", I find that Pivak's "sticker" is not an "unethical" behavior, but is consistent with the poststructural ethics theory. The relationship between Spivak and Derman is obvious, but her relationship with Butler's ethical research theory has not received much attention, so this part can be regarded as a new contribution to the study of translation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 陈永国;从解构到翻译:斯皮瓦克的属下研究[J];外国文学;2005年05期
2 朱耀先;;论翻译与政治[J];中国科技翻译;2007年01期
3 张宁;;翻译政治的“三维空间”——佳亚特里·C·斯皮瓦克的“翻译的政治”及其他[J];南昌工程学院学报;2007年02期
4 袁晓亮;;从后殖民主义角度看翻译——读斯皮瓦克“翻译的政治”[J];中国校外教育(理论);2007年02期
5 费小平;翻译的文化之维:“翻译的政治”问题研究[J];云南民族大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
本文编号:2177223
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2177223.html